Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Do you know Nahor’s grandson Lavan?” Yacob asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.
OET-LV And_he/it_said to/for_them the_know DOM Lāⱱān the_son of_Nahor and_they_said we_know_[him].
UHB וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem hayədaˊttem ʼet-lāⱱān ben-nāḩōr vayyoʼmərū yādāˊənū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” And they said, “We know him.”
UST So Jacob asked them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” They answered, “Yes, we do.”
BSB § “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked.
§ “We know him,” they replied.
OEB Then he said to them, ‘Do you know Laban the son of Nahor?’ They said, ‘We know him.’
WEB He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
¶ They said, “We know him.”
NET So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
LSV And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
FBV “Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.
T4T He asked them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” They replied, “Yes, we know him.”
LEB And he said to them, “Do you know Laban, son of Nahor?” And they said, “We know him.”
BBE And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
ASV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
DRA And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
YLT And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'
DBY And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
RV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
WBS And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know him.
KJB And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
(And he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? And they said, We know him. )
BB And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.
(And he said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nachor? They said: we know him.)
GNV Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
(Then he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? Who said, We know him. )
CB He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.
(He said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nahor? They answered: We know him well.)
WYC And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
(And he asked them and said, Wher ye/you_all known Laban, the son of Nachor? They said, We known.)
LUT Er sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
(Er spoke to ihnen: Kennet her also Laban, the son Nahors? They/She antworteten: Wir kennen him/it wohl.)
CLV Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
BRN And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
(Eipe de autois, ginōskete Laban ton huion Naⱪōr? hoi de eipan, ginōskomen; )
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם
and=he/it_said to/for=them
Consider what is the most natural way in your language to translate quote margins in a conversation that goes back and forth quickly like the one in verses 4-8. After the conversation gets started, it often sounds more life-like and natural to shorten the quote margins and leave implied some of the references to the people who are being talked to (as long as it is still clear who is talking to whom).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר
the,know DOM Lāⱱān son_of Nahor
Consider what is the best way to order this question in your language.
Note 3 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֖וּ
and=they_said
Alternate translation: “They replied,”
יָדָֽעְנוּ
know
Hebrew does not have a single word for “Yes”, but rather repeats words from what was asked. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Yes, we know him.”