Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:5 ©

OET (OET-RV) “Do you know Nahor’s grandson Lavan?” Yacob asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them the_know DOM Lāⱱān the_son of_Nahor and_they_said we_know_[him].

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ם הַ⁠יְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַ⁠יֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem ha⁠yədaˊttem ʼet-lāⱱān ben-nāḩōr va⁠yyoʼmərū yādāˊənū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” And they said, “We know him.”

UST So Jacob asked them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” They answered, “Yes, we do.”


BSB § “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked.
§ “We know him,” they replied.

OEB Then he said to them, ‘Do you know Laban the son of Nahor?’ They said, ‘We know him.’

WEB He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
¶ They said, “We know him.”

NET So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.

LSV And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”

FBV “Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked.
¶ “Yes, we know him,” they replied.

T4T He asked them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” They replied, “Yes, we know him.”

LEB And he said to them, “Do you know Laban, son of Nahor?” And they said, “We know him.”

BBE And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'

ASV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

DRA And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.

YLT And he saith to them, 'Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, 'We have known.'

DBY And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].

RV And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

WBS And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know him.

KJB And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
  (And he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? And they said, We know him. )

BB And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.
  (And he said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nachor? They said: we know him.)

GNV Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
  (Then he said unto them, Know ye/you_all Laban the son of Nahor? Who said, We know him. )

CB He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.
  (He said unto them: Know ye/you_all Laban the son of Nahor? They answered: We know him well.)

WYC And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
  (And he asked them and said, Wher ye/you_all known Laban, the son of Nachor? They said, We known.)

LUT Er sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
  (Er spoke to ihnen: Kennet her also Laban, the son Nahors? They/She antworteten: Wir kennen him/it wohl.)

CLV Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.

BRN And he said to them, Know ye Laban, the son of Nachor? and they said, We do know him.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, γινώσκετε Λάβαν τὸν υἱὸν Ναχώρ; οἱ δὲ εἶπαν, γινώσκομεν·
  (Eipe de autois, ginōskete Laban ton huion Naⱪōr? hoi de eipan, ginōskomen; )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to/for=them

Consider what is the most natural way in your language to translate quote margins in a conversation that goes back and forth quickly like the one in verses 4-8. After the conversation gets started, it often sounds more life-like and natural to shorten the quote margins and leave implied some of the references to the people who are being talked to (as long as it is still clear who is talking to whom).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הַ⁠יְדַעְתֶּ֖ם אֶת לָבָ֣ן בֶּן נָח֑וֹר

the,know DOM Lāⱱān son_of Nahor

Consider what is the best way to order this question in your language.

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and=they_said

Alternate translation: “They replied,”

יָדָֽעְנוּ

know

Hebrew does not have a single word for “Yes”, but rather repeats words from what was asked. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Yes, we know him.”

BI Gen 29:5 ©