Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:8 ©

OET (OET-RV) “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered here and they roll the stone off the top of the well. Then we will water the sheep.”

OET-LVAnd_they_said not we_are_able until that they_will_be_gathered all the_flocks and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water the_sheep.

UHBוַ⁠יֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣⁠עֲדָרִ֔ים וְ⁠גָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָ⁠אֶ֔בֶן מֵ⁠עַ֖ל פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֑ר וְ⁠הִשְׁקִ֖ינוּ הַ⁠צֹּֽאן׃ 
   (va⁠yyoʼmərū loʼ nūkal ˊad ʼₐsher yēʼāşəfū ⱪāl-hā⁠ˊₐdāriym və⁠gālₐlū ʼet-hā⁠ʼeⱱen mē⁠ˊal piy ha⁠bəʼēr və⁠hishəqiynū ha⁠ʦʦoʼn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they said, “We cannot, until all the flocks are gathered and they roll the stone from over the mouth of the well. Then we will water the sheep.”

UST But they replied, “We can’t do that until all the shepherds are here with their flocks. Then together we will move the stone away from the top of the well and draw water for the sheep.”


BSB § But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”

OEB But they said, ‘We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll away the stone from the well; then we will water the sheep.’

WEB They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”

NET “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”

LSV And they say, “We are not able, until all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.”

FBV “We can't do that until all the flocks have arrived,” they told him. “Then we roll away the stone from the well and let the sheep drink.”

T4T They replied, “No, we cannot do that until all the flocks are gathered here and the stone is removed from the top of the well. After that, we will give water to the sheep.”

LEB And they said, “We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep.”

BBE And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'

ASV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

DRA They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.

YLT And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'

DBY And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

RV And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

WBS And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

KJB And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
  (And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. )

BB And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe.
  (And they said: we may not until all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe.)

GNV But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
  (But they said, We may not until all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. )

CB They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke.
  (They answered: We can not, till all the flockes be brought together, and till we roule the stone from the welles mouth, and so give the sheep drink.)

WYC Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
  (Which answeredn, We moun not til all sheep be gederid to gidere, and til we remouen the stone from the mouth of the pit to water the flocks.)

LUT Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
  (They/She antworteten: Wir können not, until that all Herden zusammengebracht become, and wir the Stein from the Brunnens Loch wälzen and also the Schafe tränken.)

CLV Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
  (Who responderunt: Non possumus, until omnia pecora congregentur, and amoveamus lapidem about ore putei, as adaquemus greges. )

BRN And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.

BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, οὐ δυνησόμεθα, ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας, καὶ ἀποκυλίσουσι τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
  (Hoi de eipan, ou dunaʸsometha, heōs tou sunaⱪthaʸnai pantas tous poimenas, kai apokulisousi ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai potioumen ta probata. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְרוּ֮

and=they_said

Alternate translation: “But they said to him,”

לֹ֣א נוּכַל֒

not able

Alternate translation: “We have to wait”

עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣⁠עֲדָרִ֔ים

until which/who gathered all/each/any/every the,flocks

Alternate translation: “until all the shepherds have brought their flocks here”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠גָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָ⁠אֶ֔בֶן

and,rolled DOM the,stone

Make sure it is clear in your translation that the ones who are talking here are also shepherds. See how you translated this phrase in verse 3.” Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and we all remove the stone”

מֵ⁠עַ֖ל פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֑ר

from=under mouth the,well

See how you translated this phrase in verses 2 and 3. Alternate translation: “off the top of the well”

וְ⁠הִשְׁקִ֖ינוּ הַ⁠צֹּֽאן

and,water the,sheep

Alternate translation: “and draw water for the flocks.”

BI Gen 29:8 ©