Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a second son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he also gave me this son.” So she called his name ‘Simeon’ (which means ‘he hears’).
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said DOM he_has_heard Yahweh DOM_that [am]_hated I and_given to_me also DOM this_[one] and_she/it_called/named his/its_name Shimˊōn.
UHB וַתַּ֣הַר עוֹד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ ‡
(vattahar ˊōd vattēled bēn vattoʼmer ⱪiy-shāmaˊ yahweh ⱪiy-sənūʼāh ʼānokī vayyitten-liy gam-ʼet-zeh vattiqrāʼ shəmō shimˊōn.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she conceived again and bore a son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he gave to me this son also.” So she called his name Simeon.
UST Then Leah became pregnant again and gave birth to another son. She exclaimed, “Since Yahweh heard that my husband does not love me, he has given me this child also.” So she named him Simeon, which means “he hears.”
BSB § Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.[fn]
29:33 Simeon probably means one who hears.
OEB She gave birth to another son; and said, ‘Because the Lord has heard that I am spurned, he has given me this one also’; and she called his name Simeon[fn].
Hearing
WEB She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
WMB She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
NET She became pregnant again and had another son. She said, “Because the Lord heard that I was unloved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.
LSV And she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.
FBV Then Leah became pregnant again, and had another son. She said, “The Lord has heard that I'm not loved so he gave me this son.” So she named him Simeon.[fn]
29:33 “Simeon”: means “he hears.”
T4T Later she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “Because Yahweh has heard that my husband doesn’t love me, he has given me this son, too.” So she named him Simeon, which means ‘someone who hears’.
LEB And she conceived again and gave birth to a son. And she said, “It is because Yahweh has heard that I am unloved that he gave me this son also.” And she called his name Simeon.
BBE Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
ASV And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
DRA And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.
DBY And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
RV And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
WBS And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
KJB And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.[fn]
(And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath/has heard that I was hated, he hath/has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.)
29.33 Simeon: that is, Hearing
BB And she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this sonne also: and she called his name Simeon.
(And she conceaued again, and bare a son, and said: The Lord hath/has heard that I am despised, and hath/has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.)
GNV And she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
(And she conceiued again and bare a son, and said, Because the Lord heard that I was hated, he hath/has therefore given me this son also, and she called his name Simeon. )
CB And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.
(And she conceaued again, and bare a son, and said: The LORD hath/has heard that I am despised, and hath/has give me this also, and she called him Symeon.)
WYC And eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
(And after she conseyuede, `and childide a son, and said, For the Lord see that I was dispisid, he gave also this son to me; and she called his name Symeon.)
LUT Und ward abermal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HErr hat gehöret, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
(And was butmal schwanger and gebar a son and spoke: The LORD has gehöret, that I unwert bin, and has to_me diesen also gegeben. And was_called him/it Simeon.)
CLV Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
(Rursumque concepit and gave_birth filium, and ait: Quoniam audivit me Master haberi contemptui, he_gave also istum mihi; vocavitque nomen his Simeon. )
BRN And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
BrLXX Καὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
(Kai sunelabe palin, kai eteken huion deuteron tōi Yakōb, kai eipen, hoti aʸkouse Kurios hoti misoumai, kai prosedōke moi kai touton; kai ekalese to onoma autou, Sumeōn. )
29:33 Leah named her second son Simeon. The name suggests that she had cried out to the Lord and was heard (cp. 16:11).
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had another son”
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so she exclaimed,”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי
that/for/because/then/when heard YHWH that/for/because/then/when unloved I
See how you translated hated in verse 31. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive verb here. Alternate translation: “Yahweh heard that I am not loved, so”
וַיִּתֶּן לִ֖י גַּם אֶת זֶ֑ה
and,given to=me also/yet DOM this
Alternate translation: “he has given me this son too!” or “he has given me another son”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
Alternate translation: “So she named that son” or “So she gave him the name”
Note 2 topic: translate-names
שִׁמְעֽוֹן
Shimon
If you include the meaning of Simeon’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated heard earlier in this verse.