Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:3 ©

OET (OET-RV)Once all the flocks were gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the animals. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

OET-LVAnd_gathered there_to all the_flocks and_roll DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water DOM the_sheep and_put_back DOM the_stone over the_mouth the_well to_place_its.

UHBוְ⁠נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּ⁠ה כָל־הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת־הַ⁠צֹּ֑אן וְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָ⁠אֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַ⁠בְּאֵ֖ר לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠neʼeşfū-shāmmā⁠h kāl-hā⁠ˊₐdāriym və⁠gālₐlū ʼet-hā⁠ʼeⱱen mē⁠ˊal piy ha⁠bəʼēr və⁠hishəqū ʼet-ha⁠ʦʦoʼn və⁠hēshiyⱱū ʼet-hā⁠ʼeⱱen ˊal-piy ha⁠bəʼēr li⁠məqomā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the flocks would be gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

USTEvery day shepherds would bring all the flocks of sheep there. They would work together to remove the stone from the top of the well and draw water for the sheep. Then they would put the stone back over the top of the well.


BSB When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

OEB When all the flocks were gathered there, the shepherds used to roll away the stone and water the sheep and then put the stone back in its place over the well.

WEB There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.

NET When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well’s mouth.

LSV (When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

FBV The usual practice was that[fn] once all the flocks had arrived, the shepherds would roll away the stone from the well and give their sheep water. Then they would put the stone back again.


29:3 “The usual practice was that”: supplied for clarity.

T4T When all the flocks were gathered there, the shepherds would work together to roll the stone away from the top of the well and get water for the sheep. When they finished doing that, they would put the stone back in its place over the top of the well.

LEB And when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place.

BBE And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —

ASV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

DRA And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.

YLT (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

DBY And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

RV And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

WBS And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

KJB And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
  (And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. )

BB And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place.
  (And there were all the flockes brought, and they roulled the stone from the welles mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the welles mouth unto his place.)

GNV And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
  (And there were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the welles mouth in his place. )

CB and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.
  (and there they used to bring the flockes, and to roule the stone from ye/you_all mouth of the well, and to give the sheep drink, and so they put the stone again upon the welles mouth in to his place.)

WYC And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
  (And the custom was that when all sheep were gathered together, they should turn away the stone, and when the flocks were filled they should put it after on the mouth of the pit.)

LUT Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
  (And they/she/them pflegten the Herden all there to versammeln and the Stein from to_him Brunnenloch to wälzen and the Schafe to tränken, and taten alsdann the Stein again before/in_front_of the Loch at his Stätte.)

CLV Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
  (Morisque was as cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, and refectis gregibus again super os putei ponerent. )

BRN And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.

BrLXX Καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια· καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα, καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
  (Kai sunaʸgonto ekei panta ta poimnia; kai apekulion ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai epotizon ta probata, kai apekathistōn ton lithon epi to stoma tou freatos eis ton topon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠נֶאֶסְפוּ שָׁ֣מָּ⁠ה כָל הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙

and,gathered there,to all the,flocks and,roll DOM the,stone

Verse 3 tells what happened regularly every day. Consider what is the best way to communicate this in your language. Also, be consistent here with how you translated stone in verse 2. Alternate translation: “Every day shepherds would bring all their flocks of sheep there. They would work together to roll the stone” or “After all the shepherds brought their flocks there, together they would remove the stone”

מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

from=under mouth the,well

Alternate translation: “off the top of the well”

וְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת הַ⁠צֹּ֑אן

and,water DOM the,sheep

See how you translated “watered” in verse 2, and how you translated a different word that has a similar meaning (“draw water”) in Gen 24:19-20. Alternate translation: “and get water from it for the sheep to drink.”

וְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת הָ⁠אֶ֛בֶן & לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ

and,put_~_back DOM the,stone & to,place,its

Alternate translation: “Then they would roll the stone back”

עַל־פִּ֥י הַ⁠בְּאֵ֖ר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth the,well

Alternate translation: “over the opening of the well.”

BI Gen 29:3 ©