Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben’ (which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.”
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūⱱēn DOM she_said DOM_that he_has_looked Yahweh in/on/at/with_affliction_my DOM now love_me husband_my.
UHB וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ ‡
(vattahar lēʼāh vattēled bēn vattiqrāʼ shəmō rəʼūⱱēn ⱪiy ʼāmərāh ⱪiy-rāʼāh yahweh bəˊānəyiy ⱪiy ˊattāh yeʼₑhāⱱanī ʼīshiy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely now my husband will love me.”
UST Then Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, which means “See, a son!” because she exclaimed, “Now that Yahweh has seen that I am suffering and helped me, surely my husband will love me!”
BSB And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben,[fn] for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
29:32 Reuben means Look, a son and also sounds like the Hebrew for He has seen my misery.
OEB So Leah gave birth to a son whom she named Reuben[fn]; for she said, ‘The Lord has seen my affliction; now my husband will love me.’
Behold a son
WEB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
WMB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
NET So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
LSV and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
FBV Leah became pregnant, and had a son she named Reuben,[fn] for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”
29:32 “Reuben”: means “Look, a son!” and also sounds like “he saw my suffering.”
T4T Leah gave birth to a son, whom she named Reuben, which sounds like the Hebrew words that mean ‘Look, a son!’ She said, “Yahweh has seen that I was miserable, and because of that he has given me a son. Now, surely my husband will love me for giving birth to a son for him.”
LEB Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me.”
BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
DRA And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
DBY And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
RV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
WBS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
KJB And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.[fn]
(And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath/has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.)
29.32 Reuben: that is, See a son
BB And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.
(And Lea conceaued and bare a son, and she called his name Ruben: for she said, the Lord hath/has looked upon my tribulation: now therefore my husband will love me.)
GNV And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
(And Leah conceiued and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath/has looked upon my tribulation, now therefore mine husband will love me. )
CB And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.
(And Lea coceaued, and bare a son, whom she called Ruben, and said: The LORD hath/has looked upon my aduersite. Now will my husband love me.)
WYC And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
(And Lia childide a son conseyued, and called his name Ruben, and said, The Lord see my meeknessse; now mine husband shall love me.)
LUT Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HErr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
(And Lea was schwanger and gebar a son; the was_called they/she/them Ruben and spoke: The LORD has angesehen my Elend; now becomes me my man lieb have.)
CLV Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
(Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen his Ruben, dicens: Vidit Master humilitatem meam: now amabit me man meus. )
BRN And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
BrLXX Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
(Kai sunelabe Leia, kai eteken huion tōi Yakōb; ekalese de to onoma autou Ɽoubaʸn, legousa, dioti eide mou Kurios taʸn tapeinōsin, kai edōke moi huion; nun oun agapaʸsei me ho anaʸr mou. )
29:32 Reuben (Hebrew re’uben) sounds like the Hebrew for “He has seen my misery” (ra‘ah be‘onyi). His birth gave Leah consolation from God and hope for Jacob’s love. Jacob seems not to have seen her misery, but God did (cp. 16:14; 24:62; 25:11). The name was a reminder of God’s intervention.
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had a son”
Note 1 topic: translate-names
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן
and=she/it_called/named his/its=name Reuven
You could include the meaning of Reuben’s name in your translation (or in a footnote), so that people understand why Leah gave him that name. If you do that, make sure the meaning of Reuben’s name matches the way you translate “looked/seen” later in this verse.
כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה
that/for/because/then/when said
Alternate translation: “because when he was born she had said”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי
that/for/because/then/when seen YHWH in/on/at/with,affliction,my that/for/because/then/when now love,me husband,my
Consider what is the best way to order these clauses in your language. Also see how you translated misery in Gen 16:11. Alternate translation: “Now that Yahweh has seen that I am suffering and has helped me, surely my husband will love me!” or “Surely my husband will love me now, since Yahweh has seen that I am suffering and has helped me.”