Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel GEN 29:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:32 ©

OET (OET-RV)So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben’ (which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.”

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūⱱēn DOM she_said DOM_that he_has_looked Yahweh in/on/at/with_affliction_my DOM now love_me husband_my.

UHBוַ⁠תַּ֤הַר לֵאָה֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠עָנְיִ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥⁠נִי אִישִֽׁ⁠י׃ 
   (va⁠ttahar lēʼāh va⁠ttēled bēn va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō rəʼūⱱēn ⱪiy ʼāmərāh ⱪiy-rāʼāh yahweh bə⁠ˊānəyi⁠y ⱪiy ˊattāh yeʼₑhāⱱa⁠nī ʼīshi⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely now my husband will love me.”

UST Then Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, which means “See, a son!” because she exclaimed, “Now that Yahweh has seen that I am suffering and helped me, surely my husband will love me!”


BSB And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben,[fn] for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”


29:32 Reuben means Look, a son and also sounds like the Hebrew for He has seen my misery.

OEB So Leah gave birth to a son whom she named Reuben[fn]; for she said, ‘The Lord has seen my affliction; now my husband will love me.’


Behold a son

WEB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”

WMB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”

NET So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”

LSV and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”

FBV Leah became pregnant, and had a son she named Reuben,[fn] for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”


29:32 “Reuben”: means “Look, a son!” and also sounds like “he saw my suffering.”

T4T Leah gave birth to a son, whom she named Reuben, which sounds like the Hebrew words that mean ‘Look, a son!’ She said, “Yahweh has seen that I was miserable, and because of that he has given me a son. Now, surely my husband will love me for giving birth to a son for him.”

LEB Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me.”

BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'

ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.

DRA And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.

YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, 'Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'

DBY And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

RV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.

WBS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

KJB And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.[fn]
  (And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath/has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.)


29.32 Reuben: that is, See a son

BB And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.
  (And Lea conceaued and bare a son, and she called his name Ruben: for she said, the Lord hath/has looked upon my tribulation: now therefore my husband will love me.)

GNV And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
  (And Leah conceiued and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath/has looked upon my tribulation, now therefore mine husband will love me. )

CB And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.
  (And Lea coceaued, and bare a son, whom she called Ruben, and said: The LORD hath/has looked upon my aduersite. Now will my husband love me.)

WYC And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
  (And Lia childide a son conseyued, and called his name Ruben, and said, The Lord see my meeknessse; now mine husband shall love me.)

LUT Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben und sprach: Der HErr hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
  (And Lea was schwanger and gebar a son; the was_called they/she/them Ruben and spoke: The LORD has angesehen my Elend; now becomes me my man lieb have.)

CLV Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.
  (Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen his Ruben, dicens: Vidit Master humilitatem meam: now amabit me man meus. )

BRN And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.

BrLXX Καὶ συνέλαβε Λεία, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ἰακώβ· ἐκάλεσε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ῥουβὴν, λέγουσα, διότι εἶδέ μου Κύριος τὴν ταπείνωσιν, καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· νῦν οὖν ἀγαπήσει με ὁ ἀνήρ μου.
  (Kai sunelabe Leia, kai eteken huion tōi Yakōb; ekalese de to onoma autou Ɽoubaʸn, legousa, dioti eide mou Kurios taʸn tapeinōsin, kai edōke moi huion; nun oun agapaʸsei me ho anaʸr mou. )


TSNTyndale Study Notes:

29:32 Reuben (Hebrew re’uben) sounds like the Hebrew for “He has seen my misery” (ra‘ah be‘onyi). His birth gave Leah consolation from God and hope for Jacob’s love. Jacob seems not to have seen her misery, but God did (cp. 16:14; 24:62; 25:11). The name was a reminder of God’s intervention.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and had a son”

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ רְאוּבֵ֑ן

and=she/it_called/named his/its=name Reuven

You could include the meaning of Reuben’s name in your translation (or in a footnote), so that people understand why Leah gave him that name. If you do that, make sure the meaning of Reuben’s name matches the way you translate “looked/seen” later in this verse.

כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה

that/for/because/then/when said

Alternate translation: “because when he was born she had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠עָנְיִ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥⁠נִי אִישִֽׁ⁠י

that/for/because/then/when seen YHWH in/on/at/with,affliction,my that/for/because/then/when now love,me husband,my

Consider what is the best way to order these clauses in your language. Also see how you translated misery in Gen 16:11. Alternate translation: “Now that Yahweh has seen that I am suffering and has helped me, surely my husband will love me!” or “Surely my husband will love me now, since Yahweh has seen that I am suffering and has helped me.”

BI Gen 29:32 ©