Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats.
OET-LV And_he/it_was just_as he_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM Rāḩēl the_daughter of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother.
UHB וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher rāʼāh yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl bat-lāⱱān ʼₐḩiy ʼimmō vəʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimmō vayyiggash yaˊₐqoⱱ vayyāgel ʼet-hāʼeⱱen mēˊal piy habəʼēr vayyashəqə ʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimmō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, then Jacob went over and rolled the stone from over the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother’s brother.
UST As soon as Jacob saw Rachel the daughter of his uncle Laban with her father’s sheep, he walked over to the well, removed the stone that covered it, and drew water for his uncle’s sheep.
BSB As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
OEB When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and Laban’s sheep, he went up and rolled the stone from the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.
WEB When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
NET When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the sheep of his uncle Laban, he went over and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.
LSV and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.
FBV When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.
T4T When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, who was his mother’s brother, Jacob was so excited that he went over and by himself rolled away the stone that covered the top of the well, and he got water for his uncle’s sheep.
LEB And it happened that, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob drew near and rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother’s brother.
BBE Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
ASV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
DRA And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
YLT and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.
DBY And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
RV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
WBS And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
KJB And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
BB Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.
(Assoone as Yacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, Yacob went and rouled the stone from the welles mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother.)
GNV And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
(And as soon as Yacob saw Rahel ye/you_all daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, then came Yacob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye/you_all flocke of Laban his mothers brother. )
CB Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke,
(Whan Yacob saw Rachel ye/you_all doughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, he wete, and rouled the stone from the welles mouth, and gave his mothers brother sheep to drink,)
WYC And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
(And when Yacob see her, and knew the douytir of his modris brothir, and the sheep of Laban his uncle, he remeuyde the stone with which the pit was closid;)
LUT Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders.
(So but Yakob saw Rahel, the Tochter Labans, his Mutter brothers, and the Schafe Labans, his Mutter brothers, stepped he hinzu and wälzte the Stein from to_him Loch the Brunnens and tränkte the Schafe Labans, his Mutter brothers.)
CLV Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
(Quam cum had_seen Yacob, and sciret consobrinam his_own, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. )
BRN And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
(Egeneto de hōs eiden Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl taʸn thugatera Laban, tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai proselthōn Yakōb apekulise ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai epotize ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou. )
29:10 In contrast to the lazy, unhelpful shepherds (29:7-8), Jacob is portrayed as generous, industrious, and energetic.
• Jacob . . . watered his uncle’s flock: Laban’s flocks would flourish under Jacob’s care.
וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩
and=he/it_was just=as
Alternate translation: “When”
וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב
and,went_up Yaakob
Alternate translation: “he went over to the well”
וַיָּ֤גֶל אֶת הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר
and,rolled DOM the,stone from=under mouth the,well
Alternate translation: “and took the stone off the top of the well,” or “removed the stone that was covering it,”
וַיַּ֕שְׁקְ
and,watered
See how you translated watered in verses 2-3, 7-8, and in 24:14, 20. Alternate translation: “and got water for”