Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:10 ©

OET (OET-RV) When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM Rāḩēl the_daughter of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother.

UHBוַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑⁠וֹ וַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר וַ⁠יַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher rāʼāh yaˊₐqoⱱ ʼet-rāḩēl bat-lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō və⁠ʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō va⁠yyiggash yaˊₐqoⱱ va⁠yyāgel ʼet-hā⁠ʼeⱱen mē⁠ˊal piy ha⁠bəʼēr va⁠yyashəqə ʼet-ʦoʼn lāⱱān ʼₐḩiy ʼimm⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, then Jacob went over and rolled the stone from over the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother’s brother.

UST As soon as Jacob saw Rachel the daughter of his uncle Laban with her father’s sheep, he walked over to the well, removed the stone that covered it, and drew water for his uncle’s sheep.


BSB As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.

OEB When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and Laban’s sheep, he went up and rolled the stone from the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

WEB When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

NET When Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the sheep of his uncle Laban, he went over and rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep of his uncle Laban.

LSV and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.

FBV When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.

T4T When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, who was his mother’s brother, Jacob was so excited that he went over and by himself rolled away the stone that covered the top of the well, and he got water for his uncle’s sheep.

LEB And it happened that, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob drew near and rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep of Laban, his mother’s brother.

BBE Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

ASV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

DRA And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.

YLT and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother's brother, and the flock of Laban his mother's brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother's brother.

DBY And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.

RV And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

WBS And it came to pass, when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother; that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

KJB And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

BB Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.
  (Assoone as Yacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, Yacob went and rouled the stone from the welles mouth, and watered the flocke of Laban his mothers brother.)

GNV And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye flocke of Laban his mothers brother.
  (And as soon as Yacob saw Rahel ye/you_all daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, then came Yacob neere, and rolled the stone from the welles mouth, and watered ye/you_all flocke of Laban his mothers brother. )

CB Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke,
  (Whan Yacob saw Rachel ye/you_all doughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, he wete, and rouled the stone from the welles mouth, and gave his mothers brother sheep to drink,)

WYC And whanne Jacob seiy hir, and knewe the douytir of his modris brothir, and the scheep of Laban his vncle, he remeuyde the stoon with which the pit was closid;
  (And when Yacob see her, and knew the douytir of his modris brothir, and the sheep of Laban his uncle, he remeuyde the stone with which the pit was closid;)

LUT Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, seiner Mutter Bruders, und die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, seiner Mutter Bruders.
  (So but Yakob saw Rahel, the Tochter Labans, his Mutter brothers, and the Schafe Labans, his Mutter brothers, stepped he hinzu and wälzte the Stein from to_him Loch the Brunnens and tränkte the Schafe Labans, his Mutter brothers.)

CLV Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
  (Quam cum had_seen Yacob, and sciret consobrinam his_own, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. )

BRN And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ τὴν θυγατέρα Λάβαν, τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰακὼβ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ἐπότιζε τὰ πρόβατα Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
  (Egeneto de hōs eiden Yakōb taʸn Ɽaⱪaʸl taʸn thugatera Laban, tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou, kai proselthōn Yakōb apekulise ton lithon apo tou stomatos tou freatos, kai epotize ta probata Laban tou adelfou taʸs maʸtros autou. )


TSNTyndale Study Notes:

29:10 In contrast to the lazy, unhelpful shepherds (29:7-8), Jacob is portrayed as generous, industrious, and energetic.
• Jacob . . . watered his uncle’s flock: Laban’s flocks would flourish under Jacob’s care.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩

and=he/it_was just=as

Alternate translation: “When”

וַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב

and,went_up Yaakob

Alternate translation: “he went over to the well”

וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

and,rolled DOM the,stone from=under mouth the,well

Alternate translation: “and took the stone off the top of the well,” or “removed the stone that was covering it,”

וַ⁠יַּ֕שְׁקְ

and,watered

See how you translated watered in verses 2-3, 7-8, and in 24:14, 20. Alternate translation: “and got water for”

BI Gen 29:10 ©