Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:12 ©

OET (OET-RV) Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,

OET-LVAnd_told Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_Rāḩēl DOM_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱəqāh he and_ran and_told to_father_her.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ׃ 
   (va⁠uaggēd yaˊₐqoⱱ lə⁠rāḩēl ⱪiy ʼₐḩiy ʼāⱱiy⁠hā hūʼ və⁠kiy ⱱen-riⱱəqāh hūʼ va⁠ttārāʦ va⁠ttaggēd lə⁠ʼāⱱiy⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah. Then she ran and told her father.

UST Then he told her that he was her father’s nephew, the son of her aunt Rebekah. So she ran home and told her father the news.


BSB He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.

OEB When Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, she ran and told her father.

WEB Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

NET When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.

LSV and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.

FBV (He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.

T4T Jacob told Rachel that he was one of her father’s relatives, the son of her aunt Rebekah. So she ran and told that to her father.

LEB And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.

BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

ASV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

DRA And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.

YLT and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.

DBY And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.

RV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

WBS And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

KJB And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.

BB And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.
  (And Yacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.)

GNV (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
  ((For Yacob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.)

CB and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
  (and tolde her, it he was her fathers brother, and ye/you_all son of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.)

WYC And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
  (And he showed to her that he was the brothir of her father, and the son of Rebecca; and she hastide, and telde to her father.)

LUT und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
  (and sayse her an, that he ihres Vaters brother wäre and Rebekkas son. So lief they/she/them and sayse it ihrem father an.)

CLV et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
  (and indicavit to_him that frater was patris sui, and filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.)

BRN And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.

BrLXX Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
  (Kai apaʸngeile taʸ Ɽaⱪaʸl, hoti adelfos tou patros autaʸs esti, kai hoti huios Ɽebekkas esti; kai dramousa apaʸngeile tōi patri autaʸs kata ta ɽaʸmata tauta.)


TSNTyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל

and,told Yaakob to,Rachel

Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא

that/for/because/then/when relative father,her he/it and=because/when son_of Riⱱəqāh's he/it

Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote. Alternate translation: “that her father Laban was his uncle and that her aunt Rebekah was his mother.”

וַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ

and,ran and,told to,father,her

Alternate translation: “Then she ran home and told her father the news.” or “So she ran home to her father and informed him about Jacob.”

BI Gen 29:12 ©