Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,
OET-LV And_told Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_Rāḩēl DOM_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱəqāh he and_ran and_told to_father_her.
UHB וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ ‡
(vauaggēd yaˊₐqoⱱ lərāḩēl ⱪiy ʼₐḩiy ʼāⱱiyhā hūʼ vəkiy ⱱen-riⱱəqāh hūʼ vattārāʦ vattaggēd ləʼāⱱiyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah. Then she ran and told her father.
UST Then he told her that he was her father’s nephew, the son of her aunt Rebekah. So she ran home and told her father the news.
BSB He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
OEB When Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, she ran and told her father.
WEB Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
NET When Jacob explained to Rachel that he was a relative of her father and the son of Rebekah, she ran and told her father.
LSV and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
FBV (He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.
T4T Jacob told Rachel that he was one of her father’s relatives, the son of her aunt Rebekah. So she ran and told that to her father.
LEB And Jacob told Rachel that he was the relative of her father, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
ASV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
DRA And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
YLT and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father's brother, and that he [is] Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
DBY And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
RV And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
WBS And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
KJB And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
BB And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.
(And Yacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.)
GNV (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
((For Yacob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.)
CB and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.
(and tolde her, it he was her fathers brother, and ye/you_all son of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.)
WYC And he schewide to hir that he was the brothir of hir fadir, and the sone of Rebecca; and sche hastide, and telde to hir fadir.
(And he showed to her that he was the brothir of her father, and the son of Rebecca; and she hastide, and telde to her father.)
LUT und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
(and sayse her an, that he ihres Vaters brother wäre and Rebekkas son. So lief they/she/them and sayse it ihrem father an.)
CLV et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.
(and indicavit to_him that frater was patris sui, and filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.)
BRN And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
BrLXX Καὶ ἀπήγγειλε τῇ Ῥαχὴλ, ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ ὅτι υἱὸς Ῥεβέκκας ἐστί· καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
(Kai apaʸngeile taʸ Ɽaⱪaʸl, hoti adelfos tou patros autaʸs esti, kai hoti huios Ɽebekkas esti; kai dramousa apaʸngeile tōi patri autaʸs kata ta ɽaʸmata tauta.)
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל
and,told Yaakob to,Rachel
Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא
that/for/because/then/when relative father,her he/it and=because/when son_of Riⱱəqāh's he/it
Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote. Alternate translation: “that her father Laban was his uncle and that her aunt Rebekah was his mother.”
וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ
and,ran and,told to,father,her
Alternate translation: “Then she ran home and told her father the news.” or “So she ran home to her father and informed him about Jacob.”