Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Le’ah got pregnant again and gave birth to a fourth son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” That’s why she named him ‘Yehudah’ (which means ‘praise’). Then she stopped getting pregnant.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said the_time//this_time I_will_praise DOM Yahweh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so she_called his/its_name Yəhūdāh and_ceased from_bearing.
UHB וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ ‡
(vattahar ˊōd vattēled bēn vattoʼmer hapaˊam ʼōdeh ʼet-yahweh ˊal-ⱪēn qārəʼāh shəmō yəhūdāh vattaˊₐmod milledet.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she conceived again and bore a son, and she said, “This time I will praise Yahweh.” For that reason she called his name Judah. Then she stopped bearing.
UST Once again Leah became pregnant and gave birth to another son, and she exclaimed, “Now I will praise Yahweh!” That is why she named him Judah, which means “praise.” Then Leah stopped having children for a while.
BSB § And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah.[fn] Then Leah stopped having children.
29:35 Judah sounds like the Hebrew for praise.
OEB She gave birth to another son and said, ‘This time I will praise the Lord’; therefore she called his name Judah[fn] then she stopped having children.
Praise
WEB She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
WMB She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
NET She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. Then she stopped having children.
LSV And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.
FBV Once again Leah became pregnant and had another son. She named him Judah,[fn] for she said, “Now I can really praise the Lord!” After that she had no more children.
29:35 “Judah”: means “praise.”
T4T Later she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “◄This time/Now► I will praise Yahweh.” So she called his name Judah, which sounds like the Hebrew word that means ‘praise’. After that, she did not give birth to any more children for several years.
LEB And she conceived again and gave birth to a son. And she said, “This time I will praise Yahweh.” Therefore she called his name Judah. And she ceased bearing children.
BBE And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
ASV And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
DRA The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
DBY And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
RV And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
WBS And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
KJB And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.[fn][fn]
(And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Yudahh; and left bearing.)
BB And she conceaued yet agayne, and bare hym a sonne, saying: Nowe wyll I prayse the Lorde. Therefore she called his name Iuda, & left bearyng.
(And she conceaued yet again, and bare him a son, saying: Now will I prayse the Lord. Therefore she called his name Yudah, and left bearyng.)
GNV Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
(Moreover/What's_more she conceiued again and bare a son, saying, Now will I prayse the Lord: therefore she called his name Yudahh, and left bearing. )
CB She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge.
(She conceaued ye/you_all fourth time, and bare a son, and said: Now will I give thanks unto the LORD, therefore called she him Yudah, and left bearing.)
WYC The fourthe tyme sche conseyuede, and childide a sone, and seide, Now I schal knouleche to the Lord; and herfor she clepide his name Judas; and ceesside to childe.
(The fourthe time she conseyuede, and childide a son, and said, Now I shall knouleche to the Lord; and herfor she called his name Yudas; and ceased to child. )
LUT Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HErrn danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf Kinder zu gebären.
(Zum vierten was they/she/them schwanger and gebar a son and spoke: Nun will I to_him HErrn danken. Therefore was_called they/she/them him/it Yuda. And hörte on children to gebären.)
CLV Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.
(Quarto concepit, and gave_birth filium, and ait: Modo confitebor Domino, and ob hoc vocavit him Yudam: cessavitque parere. )
BRN And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
BrLXX Καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν, καὶ εἶπε, νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι Κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰούδαν· καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
(Kai sullabousa eti eteken huion, kai eipe, nun eti touto exomologaʸsomai Kuriōi; dia touto ekalese to onoma autou, Youdan; kai estaʸ tou tiktein. )
29:35 Leah reconciled herself to the reality that nothing would turn Jacob’s affections toward her. She named her fourth son Judah with the sentiment, “I will praise the Lord.” She seems to have given up on Jacob, taking her consolation from the Lord.
וַתַּ֨הַר ע֜וֹד
and=she/it_conceived/became_pregnant again/more
Alternate translation: “Then Leah became pregnant again”
וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן
and=she/it_gave_birth son
See how you translated this phrase in verse 34. Alternate translation: “and had a son,”
וַתֹּ֨אמֶר֙
and=she/it_said
Alternate translation: “She said”
הַפַּ֨עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת יְהוָ֔ה
the=time//this_time praise DOM YHWH
Alternate translation: “Now I will praise Yahweh for giving me this son!”
עַל כֵּ֛ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
See how you translated this phrase in verse 34. You may need to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Because she praised Yahweh,”
קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ
called his/its=name
See how you translated this phrase in verse 33. Alternate translation: “she named that son” or “she gave him the name”
Note 1 topic: translate-names
יְהוּדָ֑ה
Yehuda
See how you translated praise earlier in this verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת
and,ceased from,bearing
Leah had more children at a later time. So it was only temporarily that she stopped having children. Alternate translation: “Then Leah stopped bearing babies for a while.” or “After that, Leah did not give birth to any more babies for a while.”