Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 29:25 ©

OET (OET-RV)But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.

UHBוַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠הִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי׃ 
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠boqer və⁠hinnēh-hivʼ lēʼāh va⁠yyoʼmer ʼel-lāⱱān mah-zzoʼt ˊāsiytā li⁠y hₐ⁠loʼ ⱱə⁠rāḩēl ˊāⱱadttī ˊimmā⁠k və⁠lā⁠mmāh rimmītā⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened in the morning, that behold, she was Leah! So he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? So why have you deceived me?”

UST But the next morning Jacob was shocked to see that it was Leah he had married! So he complained to Laban, “You have treated me very badly! You know that Rachel is the one I served you for! So why did you trick me?”


BSB § When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”

OEB When in the morning Jacob found it was Leah, he said to Laban, ‘What is this you have done to me? Did I not serve you for Rachel? Why then have you deceived me?’

WEB In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

NET In the morning Jacob discovered it was Leah! So Jacob said to Laban, “What in the world have you done to me! Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked me?”

LSV And it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”

FBV When morning came, he saw it was Leah! He went to Laban and asked angrily, “What have you done to me? It was for Rachel that I worked for you! Why have you deceived me?”

T4T The next morning, Jacob was shocked to see that it was Leah who was with him! So he went to Laban and told him very angrily, “What you have done to me is disgusting!/What is this that you have done to me?► [RHQ] I worked for you to get Rachel, did I not? So why did you deceive me?”

LEB And it happened that in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Now why did you deceive me?”

BBE And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'

ASV And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

DRA And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?

YLT And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, 'What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'

DBY And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?

RV And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

WBS And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?

KJB And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
  (And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou/you hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou/you beguiled me? )

BB And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me?
  (And when the morning was come, behold it was Lea. Then said he to Laban: Wherefore hast thou/you played thus with me? did not I serve thee for Rachel? wherfore then hast thou/you begyled me?)

GNV But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
  (But when the morning was come, behold, it was Leah. Then said he to Laban, Wherefore hast thou/you done thus to mee? did not I serve thee for Rahel? wherfore then hast thou/you beguiled me? )

CB But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me?
  (But on the morrow, behold, it was Lea. And he said unto Laban: Why hast thou/you done this unto me? Have not I serued ye/you_all for Rachel? Why hast thou/you then begyled me?)

WYC and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?
  (and said to his wives father, What is it that thou/you would do? wher I seruede not thee for Rachel? why hast thou/you disseyued me?)

LUT Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen?
  (Des Morgens but siehe, there was it Lea. And he spoke to Laban: Warum hast you to_me the getan? goods I you not around/by/for Rahel gedienet? Warum hast you me because betrogen?)

CLV et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
  (and he_said to socerum suum: Quid it_is that facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? )

BRN And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?

BrLXX Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοι; καὶ ἱνατί παρελογίσω με;
  (Egeneto de prōi, kai idou aʸn Leia; eipe de Yakōb tōi Laban, ti touto epoiaʸsas moi? ou peri Ɽaⱪaʸl edouleusa para soi? kai hinati parelogisō me? )


TSNTyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר

and=he/it_was in/on/at/with,morning

Alternate translation: “The next morning”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה

and=see/lo/see! who/which Lēʼāh

Translate behold in a way that shows Jacob’s surprise at finding out that he had married Leah instead of Rachel. Also, make sure that your translation of she refers here to Leah, not Zilpah (who was mentioned in verse 24). Alternate translation: “Jacob saw that his new wife was Leah!” or “Jacob was shocked to discover that it was Leah he had married!”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן

and=he/it_said to/towards Lāⱱān

Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language. Alternate translation: “So he complained to his father-in-law Laban,” or “So he rebuked Laban and said,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י

what? this you(ms)_have_done/made to/for=me

In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10. Alternate translation: “Why have you treated me like this?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ

?,not in/on/at/with,Rachel serve with,you

Alternate translation: “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”

וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי

and=for=what? deceived,me

See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35. Alternate translation: “So why did you deceive me?” or “Tell me why you tricked me!”

BI Gen 29:25 ©