Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 37:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:11 verse available

OET-LVHere you you_have_heard [that]_which they_have_done the_kings of_Assyria to/from_all/each/any/every the_lands to_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.

UHBהִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְ⁠כָל־הָ⁠אֲרָצ֖וֹת לְ⁠הַחֲרִימָ֑⁠ם וְ⁠אַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ 
   (hinnēh ʼattāh shāmaˊttā ʼₐsher ˊāsū malkēy ʼashshūr lə⁠kāl-hā⁠ʼₐrāʦōt lə⁠haḩₐrīmā⁠m və⁠ʼattāh tinnāʦēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them completely. And will you be rescued?

UST You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria before me did to all the other countries; our armies destroyed them completely. So you really do not think that you will escape from me, do you?


BSB Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction.[fn] Will you then be spared?


37:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering.

OEB Do not let the god you trust in delude you with his assurance that Jerusalem will not be delivered into the hands of the King of Assyria. you are well aware of the ruin the King of Assyria has brought upon all lands, and are you to escape?

WEB Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered?

NET Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?

LSV Behold, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them—and you are delivered!

FBV Look! You've heard what the kings of Assyria have done to all the countries they've invaded[fn]— they destroyed them completely! Do you really think you'll be saved?


37:11 “They've invaded”: implied.

T4T You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries; our armies have destroyed them completely. So, do you think that you will escape?/do not think that your god will save you!► [RHQ]

LEB Look! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered?

BBE No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

ASV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

DRA Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians hare done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?

YLT Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands — to devote them — and thou art delivered!

DBY Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

RV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?

WBS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

KJB Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
  (Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou/you be delivered? )

BB For lo, thou knowest well howe the kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted: and hopest thou to escape?
  (For lo, thou/you knowst well how the kings of Assyria have handled all the landes that they have subuerted: and hopest thou/you to escape?)

GNV Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered?
  (Behold, thou/you hast heard what the Kings of Asshur have done to all lands in destroying them, and shalt thou/you be delivered? )

CB For thou knowest well, how the kinges of Assiria haue handled all the londes, that they haue subuerted, & hapest thou to escape?
  (For thou/you knowst well, how the kings of Assiria have handled all the londes, that they have subuerted, and hapest thou/you to escape?)

WYC Lo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered?
  (Lo! thou/you heardist all things which the kings of Assiriens diden to all londis which they destroyedn; and maist thou/you be delivered?)

LUT Siehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
  (Siehe, you hast gehört, was the kinge to Assyrien getan have all landn and they/she/them verbannet; and you solltest errettet become?)

CLV Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari?
  (Behold tu audisti omnia which fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: and tu poteris liberari? )

BRN Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered?

BrLXX Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
  (Su ouk aʸkousas ha epoiaʸsan basileis Assuriōn, pasan taʸn gaʸn hōs apōlesan? kai su ɽusthaʸsaʸ? )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, you have heard

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So will you be rescued?

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands to,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!”

BI Isa 37:11 ©