Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:27 verse available
OET-LV And_inhabitants_their [were]_short of_hand they_were_dismayed and_ashamed they_were vegetation of_[the]_field and_tender of_fresh_grass grass of_roofs and_blighted to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.
UHB וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃ ‡
(vəyoshəⱱēyhen qiʦrēy-yād ḩattū vāⱱoshū hāyū ˊēseⱱ sādeh viyraq desheʼ ḩₐʦiyr gaggōt ūshədēmāh lifənēy qāmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their inhabitants, those short of hand,
⇔ are dismayed and ashamed.
⇔ They are plants of the field and green grass, grass of the roof or the field,
⇔ before the face of the east wind.
UST The people in those cities have no power,
⇔ and as a result they are dismayed and discouraged.
⇔ They are as frail as grass and plants in the fields,
⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
⇔ and is scorched by the hot east wind.
BSB Therefore their inhabitants, devoid of power,
⇔ are dismayed and ashamed.
⇔ They are like plants in the field,
⇔ tender green shoots,
⇔ grass on the rooftops,
⇔ scorched [fn] before it is grown.
37:27 DSS, some MT manuscripts, and some LXX manuscripts (see also 2 Kings 19:26); most MT manuscripts on the rooftops and terraced fields
OEB Their inhabitants, impotent all,
⇔ are dismayed and confounded,
⇔ become like the grass of the field,
⇔ like the green tender grass;
⇔ they are like unto grass on the roofs
⇔ that the east wind has blasted.
WEB Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown.
NET Their residents are powerless;
⇔ they are terrified and ashamed.
⇔ They are as short-lived as plants in the field
⇔ or green vegetation.
⇔ They are as short-lived as grass on the rooftops
⇔ when it is scorched by the east wind.
LSV And their inhabitants are feeble-handed,
They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field,
And the greenness of the tender grass,
Grass of the roofs,
And blasted grain, before it has risen up.
FBV Their people, powerless, are terrified and humiliated. They're like plants in a field, like soft green shoots, like grass that sprouts on the rooftop—scorched before it can even grow.
T4T The people in those cities have no power,
⇔ and as a result they are dismayed and discouraged.
⇔ They are as frail as [MET] grass and plants in the fields,
⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
⇔ and is scorched by the hot east wind.
LEB • are[fn] they are dismayed, and they are ashamed; • they have become like plants[fn] ofthe field, • and like greens of grass, • like grass on[fn]the roofs • and a cultivated field[fn] the standing grain.
BBE This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste.
MOF No MOF ISA book available
JPS Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up.
ASV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up.
DRA The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.
YLT And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up.
DBY And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were [as] the grass of the field and the green herb, [as] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up.
RV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it be grown up.
WBS Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up.
KJB Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.[fn]
(Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.)
37.27 of small…: Heb. short of hand
BB For their inhabitours shalbe like lame men brought in feare and confounded: they shalbe lyke grasse and greene hearbes in the fielde, lyke the hay vpon house toppes, that wythereth before it be growen vp.
(For their inhabitours shall be like lame men brought in fear and confounded: they shall be like grasse and greene hearbes in the field, like the hay upon house toppes, that wythereth before it be growen up.)
GNV Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen.
(Whose inhabitants have small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corn blassed afore it be growen. )
CB For their inhabitours shalbe like lame men, brought in feare & confounded. They shalbe like the grasse & grene herbes in the felde, like the hay vpo house toppes, that wythereth, afore it be growne vp.
(For their inhabitours shall be like lame men, brought in fear and confounded. They shall be like the grasse and grene herbes in the field, like the hay upo house toppes, that wythereth, afore it be grown up.)
WYC The dwelleris of tho citees trembliden togidere with hond maad schort, and ben aschamed; thei ben maad as hei of the feeld, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede vp bifore that it wexide ripe.
(The dwelleris of tho cities trembliden together with hand made schort, and been aschamed; they been made as hei of the field, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede up before that it wexide ripe.)
LUT und ihre Einwohner geschwächt und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grünem Kraut, als Heu auf den Dächern, welches dorret, ehe denn es reif wird?
(and ihre Einwohner geschwächt and zaghaft become and with Schanden bestehen and become to Feldgras and to grünem Kraut, als Heu on the Dächern, which dorret, before because it reif wird?)
CLV Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret.
(Habitatores earum breviata by_hand contremuerunt, and confusi are. Facti are like fœnum agri, and gramen pascuæ, and herba tectorum, which exaruit before maturesceret. )
BRN I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass.
BrLXX Ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
(Anaʸka tas ⱪeiras, kai exaʸranthaʸsan, kai egenonto hōs ⱪortos xaʸros epi dōmatōn, kai hōs agrōstis. )
(Occurrence 0) of little strength
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
Alternate translation: “who are weak”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) shattered
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: “The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind”
(Occurrence 0) before the east wind
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,blighted to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows.