Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:30 verse available

OET-LVAnd_this for_you the_sign you_will_eat the_year self-sown_grain and_in/on/at/with_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in/on/at/with_year the_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat[fn] fruit_their.


37:30 Variant note: ו/אכול: (x-qere) ’וְ/אִכְל֥וּ’: lemma_c/398 morph_HC/Vqv2mp id_23SPW וְ/אִכְל֥וּ

UHBוְ⁠זֶה־לְּ⁠ךָ֣ הָ⁠א֔וֹת אָכ֤וֹל הַ⁠שָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְ⁠קִצְר֛וּ וְ⁠נִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ[fn] פִרְיָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠zeh-llə⁠kā hā⁠ʼōt ʼākōl ha⁠shshānāh şāfiyaḩ ū⁠ⱱa⁠shshānāh ha⁠shshēniyt shāḩiyş ū⁠ⱱa⁠shshānāh ha⁠shshəlīshiyt zirˊū və⁠qiʦrū və⁠niţˊū kərāmiym vəʼiklū firyā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אכול

ULT And this will be the sign for you:
 ⇔ “This year you will eat wild plants,
⇔ and in the second year the after-growth.
 ⇔ But in the third year you must sow and harvest
⇔ and plant vineyards and eat the fruit.

UST “This will prove to you, Hezekiah that it is I, Yahweh, who will make all this happen:
 ⇔ This year, you will eat only the crops that grow by themselves,
⇔ and next year the same thing will happen.
 ⇔ But in the third year you will plant crops and harvest them;
⇔ you will take care of your vineyards and eat the grapes.


BSB § And this will be a sign to you, O Hezekiah:
 ⇔ This year you will eat
⇔ what grows on its own,
 ⇔ and in the second year
⇔ what springs from the same.
 ⇔ But in the third year you will sow and reap;
⇔ you will plant vineyards and eat their fruit.

OEB And the sign unto you will be this:
 ⇔ this year you will eat that which grows of itself,
⇔ and the next that which springs therefrom;
 ⇔ but the third you will sow and reap,
⇔ plant vineyards and eat of their fruit.

WEB “‘This shall be the sign to you: You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from it; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.

NET “This will be your reminder that I have spoken the truth: This year you will eat what grows wild, and next year what grows on its own. But the year after that you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.

LSV And this [is] the sign to you,
Self-sown grain [is] food of the year,
And in the second year the spontaneous growth,
And in the third year, sow and reap,
And plant vineyards, and eat their fruit.

FBV “Hezekiah, this will be a sign to prove this is true:[fn] This year you'll eat what grows by itself. The second year you'll eat what grows from that. But in the third year you'll sow and reap, you'll plant vineyards and eat their fruit.


37:30 “To prove this is true”: implied.

T4T ¶ Then I said to Hezekiah, ‘This will prove to you that what I said will happen:
 ⇔ “This year, you(pl) will eat only the crops that grow by themselves,
⇔ and next year the same thing will happen.
 ⇔ But in the third year you will plant crops and harvest them;
⇔ you will take care of your vineyards and eat the grapes.

LEB And this shall be the sign for you: the eating of volunteer plants[fn] this[fn] year, and in the second year self-seeded plants,[fn] and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.


?:? Hebrew “plant”

?:? Literally “the”

BBE And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

ASV And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

DRA But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and giant vineyards, and eat the fruit of them.

YLT — And this to thee [is] the sign, Food of the year [is] self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit.

DBY And this [shall be] the sign unto thee: there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the second year that which springeth of the same; but in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof.

RV And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.

WBS And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.

KJB And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
  (And this shall be a sign unto thee, Ye/You_all shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. )

BB I wyll geue thee also this token O Hezekia this yere shalt thou eate such as groweth of it selfe, and the seconde yere that which spryngeth agayne of the same, & in the thirde yere ye shall sowe and reape, yea ye shall plant vineyardes, and enioy the fruites therof.
  (I will give thee also this token O Hezekia this year shalt thou/you eat such as groweth of itself, and the second year that which spryngeth again of the same, and in the third year ye/you_all shall sowe and reape, yea ye/you_all shall plant vineyards, and enioy the fruites therof.)

GNV And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such as groweth of it selfe: and the second yeere, such things as growe without sowing: and in the third yeere, sowe ye and reape, and plant vineyards, and eate the fruite thereof.
  (And this shall be a sign unto thee, O Hezekiah, Thou shalt eat this year such as groweth of itself: and the second year, such things as growe without sowing: and in the third year, sowe ye/you_all and reape, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. )

CB I wil geue the also this token (o Ezechias) this yeare shalt thou eate that is kepte in stoare, & the next yeare soch as groweth of himself, and in the thirde yeare ye shal sowe and reape, yee ye shal plante vynyardes, and enioye the frutes therof.
  (I will give the also this token (o Ezechias) this year shalt thou/you eat that is kepte in stoare, and the next year such as groweth of himself, and in the third year ye/you_all shall sowe and reape, ye/you_all ye/you_all shall plante vineyards, and enioye the frutes therof.)

WYC Forsothe to thee, Ezechie, this schal be a signe; ete thou in this yeer tho thingis that growen bi her fre wille, and in the secunde yeer ete thou applis; but in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, and plaunte ye vyneris, and ete ye the fruyt of tho.
  (Forsothe to thee, Ezechie, this shall be a signe; eat thou/you in this year tho things that growen by her free wille, and in the secunde year eat thou/you applis; but in the third year sowe ye, and repe ye, and plaunte ye/you_all vyneris, and eat ye/you_all the fruit of tho.)

LUT Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wächset; des dritten Jahrs säet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte.
  (The be you but the Zeichen: Iß dies Yahr, was zertreten is, das, other Yahr, was himself/itself wächset; the dritten Yahrs säet and erntet, pflanzet Weinberge and esset ihre Früchte.)

CLV Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum.[fn]
  (Tibi however hoc will_be signum: comede hoc anno which sponte nascuntur, and in anno secundo pomis vescere; in anno however tertio seminate and metite, and plantate vineas, and comedite fructum earum.)


37.30 Tibi autem. ID. Omnia hæc per nuntios Propheta ad Ezechiam loquitur, quid Sennacherib dixerit, quid ei Dominus responderit: nunc ad ipsum verba convertit, ne dubitet ventura quæ prædixit. In hoc enim maxime prophetis credebatur, quia non solum longe post futura, sed in proximo complenda testabantur. Et in anno. Scilicet imminente messe, irruerunt Assyrii, et vastaverunt messes, et vineta, et oliveta: et ob nimiam obsidionem, quod ex granis repertum est, habuerunt in victum primo anno et secundo; quia enim in anno obsidionis serere non potuerunt, quæ repererunt ex pomis et frugibus sumpserunt.


37.30 Tibi autem. ID. Omnia this per nuntios Propheta to Ezechiam loquitur, quid Sennacherib dixerit, quid to_him Master responderit: now to ipsum verba convertit, ne dubitet ventura which prædixit. In hoc because maxime prophetis credebatur, because not/no solum longe after futura, but in proximo complenda testabantur. And in anno. Scilicet imminente messe, irruerunt Assyrii, and vastaverunt messes, and vineta, and oliveta: and ob nimiam obsidionem, that ex granis repertum it_is, habuerunt in victum primo anno and secundo; because because in anno obsidionis serere not/no potuerunt, which repererunt ex pomis and frugibus sumpserunt.

BRN And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.

BrLXX Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαὐτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
  (Touto de soi to saʸmeion; fage touton ton eniauton ha esparkas, tōi de eniautōi tōi deuterōi to kataleimma, tōi de tritōi speirantes amaʸsate, kai futeusate ampelōnas, kai fagesthe ton karpon autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

37:30 This year . . . next year . . . the third year: Because of the Assyrian siege and its destruction of agriculture, the people of Judah would not be able to plant and harvest as usual. The promise that life would resume after the siege assured them that God was with them and would provide as they carried out their everyday activities. They needed to develop their trust in God over a period of three calendar years in the confident expectation that God’s word would be true (cp. 30:15, 18). Perhaps the point was that after rescue from the Assyrians, it would be too late in the present year for fall planting. They would have to wait until fall in the second year to plant again, and they would reap their first crop in the spring and summer of the third year.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) sign for you

(Some words not found in UHB: and=this for,you the,sign eat the,year what_grows_of_itself and,in/on/at/with,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in/on/at/with,year the,third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit,their )

“sign for you, Hezekiah.” Here “you” is singular and refers to Hezekiah.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you will eat … you must plant

(Some words not found in UHB: and=this for,you the,sign eat the,year what_grows_of_itself and,in/on/at/with,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in/on/at/with,year the,third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit,their )

Here “you” is plural and refers to the people of Judah.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) in the second year what grows

(Some words not found in UHB: and=this for,you the,sign eat the,year what_grows_of_itself and,in/on/at/with,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in/on/at/with,year the,third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit,their )

This describes what the people will eat. The words “you will eat” are understood from the previous phrase Alternate translation: “in the second year you will eat what grows” or “next year you will eat what grows” (See also: translate-ordinal)

(Occurrence 0) what grows from that

(Some words not found in UHB: and=this for,you the,sign eat the,year what_grows_of_itself and,in/on/at/with,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in/on/at/with,year the,third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit,their )

Alternate translation: “what grows wild from that” or “what grows wild”

Note 4 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) in the third year

(Some words not found in UHB: and=this for,you the,sign eat the,year what_grows_of_itself and,in/on/at/with,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in/on/at/with,year the,third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit,their )

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year”

BI Isa 37:30 ©