Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:33 verse available
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says Yahweh concerning the_king of_Assyria not he_will_come into the_city the_this and_not he_will_shoot there an_arrow and_not come_before_it a_shield and_not he_will_pour_out against_it[fn] a_mound.
37:33 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃ ‡
(lākēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼel-melek ʼashshūr loʼ yāⱱōʼ ʼel-hāˊiyr hazzoʼt vəloʼ-yōreh shām ḩēʦ vəloʼ-yəqaddəmennāh māgēn vəloʼ-yishəpok ˊₒleyhā şollāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, thus says Yahweh about the king of Assyria:
⇔ “He will not come into this city
⇔ and he will not shoot an arrow here.
⇔ And he will not bring near it a shield
⇔ and he will not build up against it siegeworks.
UST “This is what Yahweh says about the king of Assyria:
⇔ ‘His armies will not enter Jerusalem;
⇔ they will not even shoot a single arrow into it.
⇔ His soldiers will not bring one shield up to Jerusalem,
⇔ and they will not build high mounds of dirt against the walls of the city
⇔ to enable them to attack the city.
BSB § So this is what the LORD says about the king of Assyria:
⇔ ‘He will not enter this city
⇔ or shoot an arrow into it.
⇔ He will not come before it with a shield
⇔ or build up a siege ramp against it.
OEB ⇔ Therefore thus says the Lord concerning the King of Assyria,
⇔ he will not come into this city,
⇔ nor shoot an arrow there;
⇔ he will not come before it with shield,
⇔ nor cast up a mound against it.
WEB “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
WMB “Therefore the LORD says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
NET So this is what the Lord says about the king of Assyria:
⇔ ‘He will not enter this city,
⇔ nor will he shoot an arrow here.
⇔ He will not attack it with his shielded warriors,
⇔ nor will he build siege works against it.
LSV Therefore, thus said YHWH,
Concerning the king of Asshur: He does not come into this city,
Nor does he shoot an arrow there,
Nor does he come before it [with] shield,
Nor does he pour out a mound against it.
FBV This is what the Lord says about the king of Assyria: He shall not enter this city or shoot an arrow at it. He shall not advance towards it with a shield, or build a siege ramp against it.
T4T ¶ And this is what I, Yahweh, say about the King of Assyria:
⇔ ‘His armies will not enter Jerusalem;
⇔ they will not even shoot arrows into it.
⇔ His soldiers will not march outside the city gates holding their shields,
⇔ and they will not build high mounds of dirt against the walls of the city
⇔ to enable them to attack the city.
LEB • Therefore thus says Yahweh concerning[fn] the king of Assyria:‘He shall not come to this city, • and he shall not shoot an arrow there, • and he shall not meet it with a shield, • and he shall not heap a siege ramp up against her.
?:? Or “to”
BBE For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.
MOF No MOF ISA book available
JPS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.
ASV Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.
DRA Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.
YLT Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it [with] shield, Nor doth he pour out against it a mount.
DBY Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
RV Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.
WBS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it.
KJB Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
BB Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it.
(Therfore thus saith the Lord concernyng the king of the Assyrians: He shall not come into this city, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it.)
GNV Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it.
(Therefore thus saith/says the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this city, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. )
CB Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it.
(Therfore thus saieth the LORD, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the city, and shall shute no arowe in to it, there shall no shilde hurt it, neither shall they graue about it.)
WYC Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof.
(Therefore the Lord saith/says these things of the king of Assiriens, He shall not enter in to this city, and he shall not schete there an arowe; and a scheeld shall not ocupie it, and he shall not send earth in the cumpas therof.)
LUT Darum spricht der HErr also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten,
(Therefore spricht the LORD also from_the kinge to Assyrien: Er should not coming in diese city and should also keinen Pfeil there hinschießen and kein Schild davor coming and should keinen Wall around/by/for they/she/them schütten,)
CLV Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.[fn]
(That's_why this dicit Master about rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, and not/no yaciet ibi sagittam, and not/no occupabit her clypeus, and not/no mittet in circuitu his aggerem.)
37.33 Propterea. ID. Revertitur ad propositum, et post futurorum spem metum excutit præsentem. Nec enim tanta erit lætitia de his quæ promittebat futura, quanta de imminentibus cura
37.33 Propterea. ID. Revertitur to propositum, and after futurorum spem metum excutit præsentem. Nec because tanta will_be lætitia about his which promittebat futura, quanta about imminentibus cura
BRN Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.
BrLXX Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπʼ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα·
(Diatouto houtōs legei Kurios epi basilea Assuriōn, ou maʸ eiselthaʸ eis taʸn polin tautaʸn, oude maʸ balaʸ epʼ autaʸn belos, oude maʸ epibalaʸ epʼ autaʸn thureon, oude maʸ kuklōsaʸ epʼ autaʸn ⱪaraka; )
37:33 armies . . . arrow . . . shields . . . banks of earth: Despite their advanced military technology and great power, the Assyrians would not succeed against Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) He will not come … He will not come
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )
Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “His army will not come … They will not come”
(Occurrence 0) with shield
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )
Alternate translation: “with shields”
(Occurrence 0) siege ramp
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )
a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city