Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:33 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh concerning the_king of_Assyria not he_will_come into the_city the_this and_not he_will_shoot there an_arrow and_not come_before_it a_shield and_not he_will_pour_out against_it[fn] a_mound.


37:33 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠לֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְ⁠לֹֽא־יְקַדְּמֶ֣⁠נָּה מָגֵ֔ן וְ⁠לֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖י⁠הָ סֹלְלָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼel-melek ʼashshūr loʼ yāⱱōʼ ʼel-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt və⁠loʼ-yōreh shām ḩēʦ və⁠loʼ-yəqaddəme⁠nnāh māgēn və⁠loʼ-yishəpok ˊₒley⁠hā şollāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, thus says Yahweh about the king of Assyria:
 ⇔ “He will not come into this city
⇔ and he will not shoot an arrow here.
 ⇔ And he will not bring near it a shield
⇔ and he will not build up against it siegeworks.

UST “This is what Yahweh says about the king of Assyria:
 ⇔ ‘His armies will not enter Jerusalem;
⇔ they will not even shoot a single arrow into it.
 ⇔ His soldiers will not bring one shield up to Jerusalem,
⇔ and they will not build high mounds of dirt against the walls of the city
⇔ to enable them to attack the city.


BSB § So this is what the LORD says about the king of Assyria:
 ⇔ ‘He will not enter this city
⇔ or shoot an arrow into it.
 ⇔ He will not come before it with a shield
⇔ or build up a siege ramp against it.

OEB  ⇔ Therefore thus says the Lord concerning the King of Assyria,
 ⇔ he will not come into this city,
⇔ nor shoot an arrow there;
 ⇔ he will not come before it with shield,
⇔ nor cast up a mound against it.

WEB “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

WMB “Therefore the LORD says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

NET So this is what the Lord says about the king of Assyria:
 ⇔ ‘He will not enter this city,
 ⇔ nor will he shoot an arrow here.
 ⇔ He will not attack it with his shielded warriors,
 ⇔ nor will he build siege works against it.

LSV Therefore, thus said YHWH,
Concerning the king of Asshur: He does not come into this city,
Nor does he shoot an arrow there,
Nor does he come before it [with] shield,
Nor does he pour out a mound against it.

FBV This is what the Lord says about the king of Assyria: He shall not enter this city or shoot an arrow at it. He shall not advance towards it with a shield, or build a siege ramp against it.

T4T ¶ And this is what I, Yahweh, say about the King of Assyria:
 ⇔ ‘His armies will not enter Jerusalem;
⇔ they will not even shoot arrows into it.
 ⇔ His soldiers will not march outside the city gates holding their shields,
⇔ and they will not build high mounds of dirt against the walls of the city
⇔ to enable them to attack the city.

LEB• Therefore thus says Yahweh concerning[fn] the king of Assyria:‘He shall not come to this city, •  and he shall not shoot an arrow there, •  and he shall not meet it with a shield, •  and he shall not heap a siege ramp up against her.


?:? Or “to”

BBE For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.

ASV Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

DRA Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.

YLT Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it [with] shield, Nor doth he pour out against it a mount.

DBY Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

RV Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.

WBS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it.

KJB Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.

BB Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it.
  (Therfore thus saith the Lord concernyng the king of the Assyrians: He shall not come into this city, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it.)

GNV Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it.
  (Therefore thus saith/says the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this city, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. )

CB Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it.
  (Therfore thus saieth the LORD, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the city, and shall shute no arowe in to it, there shall no shilde hurt it, neither shall they graue about it.)

WYC Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof.
  (Therefore the Lord saith/says these things of the king of Assiriens, He shall not enter in to this city, and he shall not schete there an arowe; and a scheeld shall not ocupie it, and he shall not send earth in the cumpas therof.)

LUT Darum spricht der HErr also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten,
  (Therefore spricht the LORD also from_the kinge to Assyrien: Er should not coming in diese city and should also keinen Pfeil there hinschießen and kein Schild davor coming and should keinen Wall around/by/for they/she/them schütten,)

CLV Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.[fn]
  (That's_why this dicit Master about rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, and not/no yaciet ibi sagittam, and not/no occupabit her clypeus, and not/no mittet in circuitu his aggerem.)


37.33 Propterea. ID. Revertitur ad propositum, et post futurorum spem metum excutit præsentem. Nec enim tanta erit lætitia de his quæ promittebat futura, quanta de imminentibus cura


37.33 Propterea. ID. Revertitur to propositum, and after futurorum spem metum excutit præsentem. Nec because tanta will_be lætitia about his which promittebat futura, quanta about imminentibus cura

BRN Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.

BrLXX Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπʼ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα·
  (Diatouto houtōs legei Kurios epi basilea Assuriōn, ou maʸ eiselthaʸ eis taʸn polin tautaʸn, oude maʸ balaʸ epʼ autaʸn belos, oude maʸ epibalaʸ epʼ autaʸn thureon, oude maʸ kuklōsaʸ epʼ autaʸn ⱪaraka; )


TSNTyndale Study Notes:

37:33 armies . . . arrow . . . shields . . . banks of earth: Despite their advanced military technology and great power, the Assyrians would not succeed against Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) He will not come … He will not come

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )

Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “His army will not come … They will not come”

(Occurrence 0) with shield

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )

Alternate translation: “with shields”

(Occurrence 0) siege ramp

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up against,it siege_ramp )

a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city

BI Isa 37:33 ©