Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:19 verse available
OET-LV And_thrown DOM gods_their in/on/at/with_fire DOM not [were]_gods they DOM (if) [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone and_destroyed_them.
UHB וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ ‡
(vənāton ʼet-ʼₑlohēyhem bāʼēsh ⱪī loʼ ʼₑlohiym hēmmāh ⱪiy ʼim-maˊₐsēh yədēy-ʼādām ˊēʦ vāʼeⱱen vayəʼabdūm.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they have put their gods into the fire, for they were not gods but the work of the hands of man, wood and stone. And they have destroyed them.
UST And they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were able to be destroyed.
BSB They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.
OEB their lands to destruction, and thrust their gods in the fire, for no gods were they at all, but wood and stone, fashioned by human hands and so they were
WEB and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
NET They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
LSV so as to put their gods into fire—for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone—and they destroy them.
FBV They have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.
T4T And they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were destroyed easily.
LEB to set[fn] their gods in the fire, for theywere not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.
?:? Literally “give”
BBE And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
MOF No MOF ISA book available
JPS and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
ASV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
DRA And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men’s hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.
YLT so as to put their gods into fire — for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.
DBY and have cast their [fn]gods into the fire; for they were no [fn]gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.
37.19 Elohim
RV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
WBS And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
KJB And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.[fn]
(And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.)
37.19 cast: Heb. given
BB And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them.
(And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the works of mens hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them.)
GNV And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
(And have cast their gods in ye/you_all fire: for they were no gods, but the work of mans hands, even wood or stone: therefore they destroyed them. )
CB & cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them.
(& cast their goddes in the fyre. Notwithstanding those were no goddes but the works of mens hands, of wodd or stone, therefore have they destroyed them.)
WYC for thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis.
(for they were not goddis, but the works of mennus hands, trees and stones; and they all to-braken tho goddis.)
LUT und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
(and have ihre gods into_the fire geworfen; because they/she/them waren not gods, rather Menschenhände Werk, Holz and Stein. The are umgebracht.)
CLV et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
(and dederunt deos earum igni: not/no because they_were dii, but opera manuum hominum, lignum and lapis, and comminuerunt them. )
BRN and have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.
BrLXX καὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
(kai anebalon ta eidōla autōn eis to pur; ou gar theoi aʸsan, alla erga ⱪeirōn anthrōpōn, xula kai lithoi; kai apōsanto autous. )
37:14-20 When he received Sennacherib’s boastful threat, Hezekiah returned to the Temple and prayed for rescue. His prayer stands in contrast to Ahaz’s response to danger decades earlier (see ch 7).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) for they were not gods but the work of men’s hands, just wood and stone
(Some words not found in UHB: and,thrown DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼₑlhīmv they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )
This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “because they were false gods that men made out of wood and stone”