Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 37:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:19 verse available

OET-LVAnd_thrown DOM gods_their in/on/at/with_fire DOM not [were]_gods they DOM (if) [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone and_destroyed_them.

UHBוְ⁠נָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם בָּ⁠אֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָ⁠אֶ֖בֶן וַֽ⁠יְאַבְּדֽוּ⁠ם׃ 
   (və⁠nāton ʼet-ʼₑlohēy⁠hem bā⁠ʼēsh ⱪī loʼ ʼₑlohiym hēmmāh ⱪiy ʼim-maˊₐsēh yədēy-ʼādām ˊēʦ vā⁠ʼeⱱen va⁠yəʼabdū⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they have put their gods into the fire, for they were not gods but the work of the hands of man, wood and stone. And they have destroyed them.

UST And they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were able to be destroyed.


BSB They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.

OEB their lands to destruction, and thrust their gods in the fire, for no gods were they at all, but wood and stone, fashioned by human hands and so they were

WEB and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

NET They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

LSV so as to put their gods into fire—for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone—and they destroy them.

FBV They have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.

T4T And they have thrown all the idols of those nations into fires and burned them. But they were not really gods. They were only idols made of wood and stone, and that is why they were destroyed easily.

LEB to set[fn] their gods in the fire, for theywere not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them.


?:? Literally “give”

BBE And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.

MOFNo MOF ISA book available

JPS and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

ASV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

DRA And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men’s hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.

YLT so as to put their gods into fire — for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone — and they destroy them.

DBY and have cast their [fn]gods into the fire; for they were no [fn]gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.


37.19 Elohim

RV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WBS And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

KJB And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.[fn]
  (And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.)


37.19 cast: Heb. given

BB And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them.
  (And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the works of mens hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them.)

GNV And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
  (And have cast their gods in ye/you_all fire: for they were no gods, but the work of mans hands, even wood or stone: therefore they destroyed them. )

CB & cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them.
  (& cast their goddes in the fyre. Notwithstanding those were no goddes but the works of mens hands, of wodd or stone, therefore have they destroyed them.)

WYC for thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis.
  (for they were not goddis, but the works of mennus hands, trees and stones; and they all to-braken tho goddis.)

LUT und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht.
  (and have ihre gods into_the fire geworfen; because they/she/them waren not gods, rather Menschenhände Werk, Holz and Stein. The are umgebracht.)

CLV et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
  (and dederunt deos earum igni: not/no because they_were dii, but opera manuum hominum, lignum and lapis, and comminuerunt them. )

BRN and have cast their idols into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away.

BrLXX καὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
  (kai anebalon ta eidōla autōn eis to pur; ou gar theoi aʸsan, alla erga ⱪeirōn anthrōpōn, xula kai lithoi; kai apōsanto autous. )


TSNTyndale Study Notes:

37:14-20 When he received Sennacherib’s boastful threat, Hezekiah returned to the Temple and prayed for rescue. His prayer stands in contrast to Ahaz’s response to danger decades earlier (see ch 7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) for they were not gods but the work of men’s hands, just wood and stone

(Some words not found in UHB: and,thrown DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼₑlhīmv they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )

This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “because they were false gods that men made out of wood and stone”

BI Isa 37:19 ©