Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ISA 37:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 37:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 37:26 verse available

OET-LVAm_not have_you_heard at_from_long_time_ago DOM_it I_appointed from_days of_antiquity and_planned_it now brought_topass_it and_is to_crushed heaps ruined cities fortified.

UHBהֲ⁠לֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְ⁠מֵֽ⁠רָחוֹק֙ אוֹתָ֣⁠הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥⁠ימֵי קֶ֖דֶם וִ⁠יצַרְתִּ֑י⁠הָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔י⁠הָ וּ⁠תְהִ֗י לְ⁠הַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃ 
   (hₐ⁠lōʼ-shāmaˊttā lə⁠mē⁠rāḩōq ʼōtā⁠h ˊāsiytī mi⁠ymēy qedem vi⁠yʦarttiy⁠hā ˊattāh hₐⱱēʼtiy⁠hā ū⁠təhiy lə⁠hashəʼōt galliym niʦʦiym ˊāriym bəʦurōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I determined it,
 ⇔ and made it from days of old.
⇔ Now I am bringing it to pass,
 ⇔ that you should devastate the fortressed cities to heaps of ruins.

UST But I reply to him, ‘Have you never heard that long ago I determined those things;
 ⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to occur.
 ⇔ I planned that your army would destroy cities
⇔ and cause them to become piles of rubble.


BSB  ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I ordained it;
 ⇔ in days of old I planned it.
⇔ Now I have brought it to pass,
 ⇔ that you should crush fortified cities
⇔ into piles of rubble.

OEB Have you not heard that all this
⇔ I prepared long ago?
 ⇔ From the old I had planned it, and now
⇔ I have brought it to pass:
 ⇔ so ’tis yours to lay fortified cities
⇔ in desolate heaps.

WEB “‘Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps.

NET Certainly you must have heard!
 ⇔ Long ago I worked it out,
 ⇔ in ancient times I planned it,
 ⇔ and now I am bringing it to pass.
 ⇔ The plan is this:
 ⇔ Fortified cities will crash
 ⇔ into heaps of ruins.

LSV Have you not heard from afar [that] I did it,
From days of old—that I formed it? Now I have brought it in,
And it is to make desolate,
Ruinous heaps—fortified cities,

FBV The Lord replies,[fn] “Haven't you heard? I decided it long ago; I planned it in the olden days. Now I am making sure it happens—that you are to knock down fortified towns into piles of rubble.


37:26 “The Lord replies”: supplied for clarity.

T4T  ⇔ But I, Yahweh, reply, “Have you never heard that long ago I determined those things;
 ⇔ I planned them long ago,
⇔ and now I have been causing those things to occur.
 ⇔ I planned that your army would destroy cities
⇔ and cause them to become piles of rubble.

LEB• [fn] I have made it from days of primeval time, and I formed it.
¶ Now I have brought it about,
¶ and it is for fortified cities to collapse into heaps of destroyed stones.


?:? Literally “distant”

BBE Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.

ASV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

DRA Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed.

YLT Hast thou not heard from afar? — it I did, From days of old — that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps — fenced cities,

DBY Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps.

RV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

WBS Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

KJB Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.[fn]
  (Hast thou/you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.)


37.26 Hast…: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?

BB Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones.
  (Yea, hast thou/you not heard what I have taken in hand and brought to pass of old time? That same will I do now also, and waste, destroy, and bring strong cities unto heapes of stones.)

GNV Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed?
  (Hast thou/you not heard how I have of old time made it, and have formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? )

CB Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones.
  (Yee (saiest thou) hast thou/you not heard, what I have taken in honde, and brought to pass of old time? That same will I do now also: waist, destroye, and bring the stronge cities unto heapes of stones.)

WYC Whether thou, Sennacherib, herdist not what thingis Y dide sum tyme? Fro elde daies Y fourmyde that thing, and now Y haue brouyt; and it is maad in to drawyng vp bi the roote of litle hillis fiytynge togidere, and of strong citees.
  (Whether thou, Sennacherib, heardist not what things I did sum time? From elde days I fourmyde that thing, and now I have brouyt; and it is made in to drawyng up by the root of little hillis fightinge together, and of strong cities.)

LUT Hast du aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, daß feste Städte zerstöret werden zu Steinhaufen,
  (Hast you but not gehört, that I vorzeiten also getan have and before/in_front_of alters so gehandelt and tue jetzt also also, that feste cities zerstöret become to Steinhaufen,)

CLV Numquid non audisti quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum.
  (Numquid not/no audisti which olim fecerim ei? Ex days antiwho/any I plasmavi illud; and now adduxi, and factum it_is in eradicationem collium compugnantium, and civitatum munitarum. )

BRN Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities.

BrLXX Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαὶ ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.
  (Ou tauta aʸkousas palai ha egō epoiaʸsa? ex haʸmerōn arⱪaiōn sunetaxa, nun de epedeixa exeraʸmōsai ethnaʸ en oⱪurois, kai oikountas en polesin oⱪurais. )


TSNTyndale Study Notes:

37:26 I planned for you to crush . . . into heaps of rubble: Assyria was God’s agent of destruction, but the Assyrians did not realize that they were only a tool in God’s hand (see ch 10), fulfilling what God had planned long before (14:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you not heard how … times?

(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )

Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how … times.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins

(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )

Yahweh had planned for Sennacherib’s army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: “I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble”

(Occurrence 0) impregnable

(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )

strong and heavily guarded

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I am bringing it to pass

(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )

The idiom “to bring something to pass” means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: “I am causing it to happen” or “I am causing these things to take place”

BI Isa 37:26 ©