Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:24 verse available
OET-LV In/on/at/with_hand your_servants you_have_taunted my_master/master and_she/it_said in/on/at/with_many chariots_my I I_have_gone_up [the]_height[s] of_mountains the_remotest_parts of_Lebanon and_cut_down the_height cedars_its the_choicest cypresses_its and_came the_height height_its the_forest densest_its.
UHB בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃ ‡
(bəyad ˊₐⱱādeykā ḩērafttā ʼₐdonāy vattoʼmer bəroⱱ rikbiy ʼₐniy ˊāliytī mərōm hāriym yarⱪətēy ləⱱānōn vəʼekrot qōmat ʼₐrāzāyv miⱱḩar bəroshāyv vəʼāⱱōʼ mərōm qiʦʦō yaˊar ⱪarmillō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By the hand of your servants
⇔ you have defied the Lord
⇔ and you have said,
⇔ ‘With the multitude of my chariots
⇔ I have gone up to the heights of the mountains,
⇔ the reaches of Lebanon.
⇔ And I shall cut down its tall cedars, its choice cypresses,
⇔ and I shall enter into its farthest high places, its most fruitful forest.
UST The messengers whom you sent made fun of me.
⇔ You said, “With my many chariots I have gone to the highest mountains,
⇔ to the highest mountains in Lebanon.
⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its nicest pine trees.
⇔ We have been to the most distant peaks
⇔ and to its densest forests.
BSB ⇔ Through your servants you have taunted the Lord,
⇔ and you have said:
⇔ “With my many chariots
⇔ I have ascended
⇔ to the heights of the mountains,
⇔ to the remote peaks of Lebanon.
⇔ I have cut down its tallest cedars,
⇔ the finest of its cypresses.[fn]
⇔ I have reached its farthest heights,
⇔ the densest of its forests.
37:24 Or pines or junipers or firs
OEB You have reviled, by your minions,
⇔ the Lord, and have said,
⇔ ‘With my chariots I climb the high hills,
⇔ the recesses of Lebanon;
⇔ her towering cedars I fell,
⇔ and her cypresses choice;
⇔ and I pierce to her furthest retreat,
⇔ where the forest is thickest.
WEB By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field.
NET Through your messengers you taunted the sovereign master,
⇔ ‘With my many chariots I climbed up
⇔ the high mountains,
⇔ the slopes of Lebanon.
⇔ I cut down its tall cedars
⇔ and its best evergreens.
⇔ I invaded its most remote regions,
⇔ its thickest woods.
LSV By the hand of your servants
You have reviled the Lord, and say: In the multitude of my chariots
I have come up to a high place of hills,
The sides of Lebanon,
And I cut down the height of its cedars,
The choice of its firs,
And I enter the high place of its extremity,
The forest of its Carmel.
FBV By your servants you have mocked the Lord. You said: ‘With my many chariots I have ascended to the high mountains, to the farthest peaks of Lebanon. I have chopped down its tallest cedars, the best of its cypress trees. I have reached its most distant heights, its deepest forests.
T4T The messengers whom you sent made fun of me.
⇔ You said, “With my many chariots I have gone to the highest mountains,
⇔ even to the highest mountains in Lebanon.
⇔ We have cut down its tallest cedar trees
⇔ and its nicest pine/cypress trees.
⇔ We have been to the most distant/remote peaks
⇔ and to its densest forests.
LEB • and you have said, “With my many chariots,[fn] • I myself have gone up the height of the mountains, • to the remote areas of Lebanon. • And I cut off[fn] • the choicest of its junipers. • And I came to the height of its limit, • the forest of its orchard.[fn]
BBE You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods.
MOF No MOF ISA book available
JPS By thy servants hast thou taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypress-trees thereof; and I have entered into his farthest height, the forest of his fruitful field.
ASV By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;
DRA By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will out down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel.
YLT By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel.
DBY By thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the recesses of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; and I will enter into its furthest height, [into] the forest of its fruitful field.
RV By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest height, the forest of his fruitful field.
WBS By thy servants hast thou reproached the LORD, and hast said, By the multitude of my chariots have I come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir-trees: and I will enter into the hight of its border, and the forest of its Carmel.
KJB By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.[fn][fn][fn]
(By thy/your servants hast thou/you reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.)
37.24 By thy…: Heb. By the hand of thy servants
37.24 the tall…: Heb. the tallness of the cedars thereof and the choice of the fir trees thereof
37.24 the forest…: or, the forest and his fruitful field
BB Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lorde, and thus holdest thou of thy selfe: I wyll couer the hye mountaynes and sydes of Libanus with my horsemen, and there wyll I cut downe the hye Cedar trees, and the fayrest Firre trees: I wyll vp in the heyght of it, and into the chiefest of his tymber woods.
(Thou with thy/your servants hast blasphemed the Lord, and thus holdest thou/you of thyself/yourself: I will couer the high mountains and sydes of Libanus with my horsemen, and there will I cut down the high Cedar trees, and the fayrest Firre trees: I will up in the heyght of it, and into the chiefest of his tymber woods.)
GNV By thy seruants hast thou railed on the Lord, and sayd, By the multitude of my charets I am come vp to the top of the mountaines to the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe vp to the heightes of his top and to the forest of his fruitfull places.
(By thy/your servants hast thou/you railed on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come up to the top of the mountains to the sides of Lebanon, and will cut down the high cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will go up to the heightes of his top and to the forest of his fruitfull places. )
CB Thou with thy seruauntes hast blasphemed the LORDE, and thus holdest thou of thyself: I couer the hie mountaynes, & sydes of Libanus with my horsmen. And there wil I cut downe the hie Cedre trees & the fayrest Fyrre trees. I will vp in to the heyth of it & in to the chefest of his timbre woddes.
(Thou with thy/your servants hast blasphemed the LORD, and thus holdest thou/you of thyself: I couer the high mountains, and sydes of Libanus with my horsmen. And there will I cut down the high Cedre trees and the fayrest Fyrre trees. I will up in to the heyth of it and in to the chefest of his timbre woddes.)
WYC To the hooli of Israel. Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my cartis Y stiede on the hiynesses of hillis, on the yockis of Liban; and Y schal kitte doun the hiy thingis of cedris therof, and the chosun beechis therof; and Y schal entre in to the hiynesse of the cop therof, in to the forest of Carmele therof.
(To the holy of Israel. By the hand of thy/your servants thou/you dispisidist the Lord, and saidist, In the multitude of my cartis I stiede on the hiynesses of hillis, on the yockis of Liban; and I shall kitte down the high things of cedris therof, and the chosen beechis therof; and I shall enter in to the hiynesse of the cop therof, in to the forest of Carmele therof.)
LUT Durch deine Knechte hast du den HErrn geschändet und sprichst: Ich bin durch die Menge meiner Wagen herauf gezogen auf die Höhe der Berge an den Seiten Libanons und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin durch die Höhe bis ans Ende kommen, an diesen Wald auf dem Lande.
(Durch your Knechte hast you the HErrn geschändet and sprichst: I bin through the Menge my Wagen herauf gezogen on the Höhe the mountains/hills at the Seiten Libanons and have his hohen Zedern abgehauen samt his auserwählten Tannen and bin through the Höhe until ans Ende kommen, at diesen Wald on to_him land.)
CLV In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus.
(In by_hand servorum tuorum exprobrasti Domino, and dixisti: In multitudine quadrigarum mearum I ascendi altitudinem montium yuga Libani; and succidam excelsa cedrorum his, and electas abietes illius, and introibo altitudinem summitatis his, saltum Carmeli his. )
BRN For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have [fn]cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region:
37:24 Gr. cut.
BrLXX Ὅτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ,
(Hoti diʼ angelōn ōneidisas Kurion; su gar eipas, tōi plaʸthei tōn harmatōn egō anebaʸn eis hupsos oreōn, kai eis ta esⱪata tou Libanou, kai ekopsa to hupsos taʸs kedrou autou, kai to kallos taʸs kuparissou, kai eisaʸlthon eis hupsos merous tou drumou, )
37:24 Isaiah seems to be familiar with the typical royal Assyrian boasts, including that they possessed the highest mountains. These words sound very much like those found in the annals of the Assyrian kings inscribed on the walls of their temples.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) By your servants
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand your=servants mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,came remotest height,its forest densest,its )
This refers to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: “In the messages you sent with your servants”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I have gone … I will cut … I will enter
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand your=servants mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,came remotest height,its forest densest,its )
Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have gone … We will cut … we will enter”
(Occurrence 0) its tall cedars
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand your=servants mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,came remotest height,its forest densest,its )
Alternate translation: “Lebanon’s tall cedars”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) its most fruitful forest
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,hand your=servants mocked my=master/master and=she/it_said in/on/at/with,many chariots,my I gone_up heights mountains far_recesses Lebanon and,cut_down tallest cedars,its choicest cypresses,its and,came remotest height,its forest densest,its )
Here the word “fruitful” refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: “and into its most fruitful forest”