Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:18 verse available
OET-LV Truly Oh_Yahweh they_have_made_desolate the_kings of_Assyria DOM all the_countries and_DOM lands_their.
UHB אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם׃ ‡
(ʼāmənām yahweh heḩₑriyⱱū malkēy ʼashshūr ʼet-ⱪāl-hāʼₐrāʦōt vəʼet-ʼarʦām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the nations and their land.
UST Yahweh, it is true that the armies of the kings of Assyria have completely destroyed many nations and ruined their land.
BSB ¶ Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all these countries and their lands.
OEB the living God. True it is, O Lord, that the Kings of Assyria have devoted all nations and
WEB Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,
WMB Truly, LORD, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land,
NET It is true, Lord, that the kings of Assyria have destroyed all the nations and their lands.
LSV Truly, O YHWH, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land,
FBV Yes, it's true, Lord, that the Assyrian kings have destroyed these nations and their lands.
T4T Yahweh, it is true that the armies of the kings of Assyria have completely destroyed many nations and ruined their land.
LEB Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste all the lands[fn] and their land,
?:? The parallel text in 2 Kings has “nations”
BBE Truly, O Lord, the kings of Assyria have made waste all the nations and their lands,
MOF No MOF ISA book available
JPS Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
ASV Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
DRA For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries.
YLT 'Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land,
DBY Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the lands, and their countries,
RV Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,
WBS Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,
KJB Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,[fn]
(Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,)
37.18 nations: Heb. lands
BB It is true O Lorde that the kynges of Assyria haue conquered all kyngdomes and landes,
(It is true O Lord that the kings of Assyria have conquered all kingdoms and landes,)
GNV Trueth it is, O Lord, that the Kings of Asshur haue destroyed all lands, and their countrey,
(Trueth it is, O Lord, that the Kings of Asshur have destroyed all lands, and their country, )
CB It is true (o LORDE) that the kinges of Assiria haue coquered all kingdomes & londes,
(It is true (o LORD) that the kings of Assiria have coquered all kingdoms and londes,)
WYC For verili, Lord, the kyngis of Assiriens maden londis dissert, and the cuntreis of tho, and yauen the goddis of tho to fier;
(For verili, Lord, the kings of Assiriens maden londis dissert, and the countrys of tho, and yauen the goddis of tho to fire;)
LUT Wahr ist‘s, HErr, die Könige zu Assyrien haben wüste gemacht alle Königreiche samt ihren Landen
(Wahr ist‘s, HErr, the kinge to Assyrien have wüste made all kingreiche samt your landn)
CLV Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum,[fn]
(Vere because, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, and regiones earum,)
37.18 Vere enim, Domine: multis probatur historiis venisse reges Persarum in Græciam, et subvertisse et spoliasse templa.
37.18 Vere because, Domine: multis probatur historiis venisse reges Persarum in Græciam, and subvertisse and spoliasse templa.
BRN For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof,
BrLXX Ἐπʼ ἀληθείας γὰρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν,
(Epʼ alaʸtheias gar Kurie aʸraʸmōsan basileis Assuriōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn, kai taʸn ⱪōran autōn, )
37:14-20 When he received Sennacherib’s boastful threat, Hezekiah returned to the Temple and prayed for rescue. His prayer stands in contrast to Ahaz’s response to danger decades earlier (see ch 7).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the nations and their lands
(Some words not found in UHB: truly YHWH laid_waste kings Assyria DOM all/each/any/every the,countries and=DOM lands,their )
This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: “many of the nations and their lands”