Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 19:11 verse available
OET-LV Here you you_have_heard DOM [that]_which they_have_done the_kings of_Assyria to/from_all/each/any/every the_lands by_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.
UHB הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ ‡
(hinnēh ʼattāh shāmaˊttā ʼēt ʼₐsher ˊāsū malkēy ʼashshūr ləkāl-hāʼₐrāʦōt ləhaḩₐrīmām vəʼattāh tinnāʦēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look—you yourself have heard that which the kings of Assyria did to all the lands by destroying them. But you yourself will be delivered?
UST You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries. Our armies have completely destroyed them. So do you think that you will escape?
BSB Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction.[fn] Will you then be spared?
19:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB 2KI book available
WEB Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered?
NET Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?
LSV Behold, you have heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them; and are you delivered?
FBV Look! You've heard what the kings of Assyria have done to all the countries they've invaded[fn]— they destroyed them completely! Do you really think you'll be saved?
19:11 “They've invaded”: implied.
T4T You have certainly heard what the armies of the kings of Assyria have done to all the other countries. Our armies have completely destroyed them. So, ◄do you think that you will escape?/do not think that your god will save you!► [RHQ]
LEB Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, by utterly destroying them, and shall you be delivered?
BBE No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse; and will you be kept safe?
MOF No MOF 2KI book available
JPS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
ASV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
DRA Behold thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered?
YLT Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands — to devote them; and thou art delivered!
DBY Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
RV Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
WBS Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
KJB Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou/you be delivered? )
BB Beholde, thou hast hearde what the kinges of Assyria haue done to all landes, how they haue vtterly destroyed them: And shalt thou escape?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assyria have done to all landes, how they have vtterly destroyed them: And shalt thou/you escape?)
GNV Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered?
(Behold, thou/you hast heard what the Kings of Asshur have done to all landes, how they have destroyed them: and shalt thou/you be delivered? )
CB Beholde, thou hast herde what the kynges of Assiria haue done vnto all londes, & how they daned them, & shalt thou be delyuered?
(Behold, thou/you hast heard what the kings of Assiria have done unto all londes, and how they daned them, and shalt thou/you be delivered?)
WYC for thou thi silf herdist what thingis the kyngis of Assiriens diden in alle londis, hou thei wastiden tho; whether therfor thou aloone maist be delyuered?
(for thou/you thyself/yourself heardist what things the kings of Assiriens diden in all londis, how they wastiden tho; whether therefore thou/you alone maist be delivered?)
LUT Siehe, du hast gehöret, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden?
(Siehe, you hast gehöret, was the kinge from Assyrien getan have all landn and they/she/them verbannet; and you solltest errettet become?)
CLV Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari?
(Tu because himself audisti which fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas: num ergo solus poteris liberari? )
BRN Behold, thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done in all the lands, to [fn]waste them utterly: and shalt thou be delivered?
19:11 Gr. curse them. q. d. devote to destruction.
BrLXX Ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαίαις τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς· καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
(Idou su aʸkousas panta hosa epoiaʸsan basileis Assuriōn pasais tais gaiais tou anathematisai autas; kai su ɽusthaʸsaʸ? )
19:10-13 Sennacherib’s second message reminded the people of Jerusalem of the Assyrians’ ruthless victories; it was common knowledge that the kings of Assyria had plundered, tortured, mutilated (see 19:28), and completely destroyed everyone who stood in their way. No nation, king, or god had been able to resist them. In the face of this threat, the people would be wiser to trust their common sense and surrender rather than trust Hezekiah and his deceptive piety.
(Occurrence 0) See, you have heard
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
“Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So will you be rescued?
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings Assyria to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )
Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!”