Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 19:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:25 verse available

OET-LVNot have_you_heard at_from_long_ago DOM_her/it I_appointed at_in_days of_antiquity and_planned_it now brought_topass_it and_make to_crash heaps ruined cities fortified.

UHBהֲ⁠לֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְ⁠מֵֽ⁠רָחוֹק֙ אֹתָ֣⁠הּ עָשִׂ֔יתִי לְ⁠מִ֥⁠ימֵי קֶ֖דֶם וִֽ⁠יצַרְתִּ֑י⁠הָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗י⁠הָ וּ⁠תְהִ֗י לַ⁠הְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃ 
   (hₐ⁠loʼ-shāmaˊəttā lə⁠mē⁠rāḩōq ʼotā⁠h ˊāsiytī lə⁠mi⁠ymēy qedem vi⁠yʦarəttiy⁠hā ˊattāh hₐⱱēyʼtiy⁠hā ū⁠təhiy la⁠həshōt ggalliym niʦʦiym ˊāriym bəʦurōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Did you not hear
⇔ from long ago, I put it;
 ⇔ from days of old, and I planned it?
⇔ Now I have brought it, and it will happen
 ⇔ by laying waste into heaps of ruins
⇔ fortified cities.

UST But I reply, ‘Have you never heard that long ago
⇔ I planned that those things would happen?
 ⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to occur.
 ⇔ I planned that your army
⇔ would have the power to capture many cities
⇔ that were surrounded by high walls,
⇔ and cause them to become piles of rubble.


BSB  ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I ordained it;
 ⇔ in days of old I planned it.
⇔ Now I have brought it to pass,
 ⇔ that you should crush fortified cities
⇔ into piles of rubble.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

NET Certainly you must have heard!
 ⇔ Long ago I worked it out,
 ⇔ In ancient times I planned it;
 ⇔ and now I am bringing it to pass.
 ⇔ The plan is this:
 ⇔ Fortified cities will crash
 ⇔ into heaps of ruins.

LSV Have you not heard from afar [that] I made it,
From days of old that I formed it? Now I have brought it in,
And it becomes a desolation,
Ruinous heaps [are] fortified cities,

FBV The Lord replies, “Haven't you heard? I decided it long ago; I planned it in the olden days. Now I am making sure it happens—that you are to knock down fortified towns into piles of rubble.

T4T ¶ ‘But I reply, “Have you never heard that long ago I determined that those things would happen?
 ⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to happen.
 ⇔ I planned that your army would have the power to capture many cities that were surrounded by high walls,
⇔ and cause them to become piles of rubble.

LEB•  From long ago I have determined it, •  from the days of old I have planned it, •  and now I am bringing it to pass. •  It shall be turned into a pile of rocks; •  fortified cities are ruined.

BBE Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.

ASV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

DRA Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin:

YLT Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps [are] fenced cities,

DBY Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps.

RV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

WBS Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

KJB Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
  (Hast thou/you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.)

BB Hast thou not heard howe I haue ordeyned such a thing a great whyle a go, and haue prepared it from the beginning? And shall I not nowe bring it foorth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones?
  (Hast thou/you not heard how I have ordained such a thing a great while a go, and have prepared it from the beginning? And shall I not now bring it forth that it may destroy and bring strong cities into wast heapes of stones?)

GNV Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed?
  (Hast thou/you not heard, how I have of old time made it, and have formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed?)

CB But hast thou not herde how that I haue done this longe agoo, and haue prepared it from the begynnynge? Now haue I caused it for to come, that contencious stronge cities mighte fall into a waist heape of stones,
  (But hast thou/you not heard how that I have done this long agoo, and have prepared it from the beginning? Now have I caused it for to come, that contencious stronge cities mighte fall into a waist heape of stones,)

WYC Whether thou herdist not, what Y made at the bigynnyng? Fro elde daies Y made it, and now Y haue brouyt forth; and strengthid citees of fiyteris schulen be in to fallyng of hillis.
  (Whether thou/you heardist not, what I made at the beginning? From elde days I made it, and now I have brouyt forth; and strengthid cities of fiyteris should be in to fallyng of hillis.)

LUT Hast du aber nicht gehöret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich‘s bereitet? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen lassen, daß feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
  (Hast you but not gehöret, that I solches lange zuvor getan have, and from beginning have ich‘s bereitet? Nun, jetzt but have ich‘s coming lassen, that feste cities würden fallen in a wüsten Steinhaufen,)

CLV Numquid non audisti quid ab initio fecerim? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ.
  (Numquid not/no audisti quid away initio fecerim? ex days antiquis plasmavi illud, and now adduxi: eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ.)

BRN I have brought about the matter, I have brought it to a conclusion; and it is come to the destruction of the bands of warlike prisoners, even of strong cities.

BrLXX Ἔπλασα αὐτὴν, συνήγαγον αὐτήν· καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς.
  (Eplasa autaʸn, sunaʸgagon autaʸn; kai egenaʸthaʸ eis eparseis apoikesiōn maⱪimōn poleis oⱪuras.)


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you not heard how … times?

(Some words not found in UHB: ?,not you(ms)_paid_attention at,from,long_ago DOM=her/it determined at,in,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,make to,crash heaps ruins cities fortified )

To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.”

(Occurrence 0) impregnable cities

(Some words not found in UHB: ?,not you(ms)_paid_attention at,from,long_ago DOM=her/it determined at,in,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,make to,crash heaps ruins cities fortified )

Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”

BI 2Ki 19:25 ©