Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 19:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:18 verse available

OET-LVAnd_hurled DOM gods_their in/on/at/with_fire DOM not [were]_gods they DOM (if) [the]_work of_[the]_hands of_humankind wood and_stone and_destroyed_them.

UHBוְ⁠נָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם בָּ⁠אֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָ⁠אֶ֖בֶן וַֽ⁠יְאַבְּדֽוּ⁠ם׃ 
   (və⁠nātənū ʼet-ʼₑlohēy⁠hem bā⁠ʼēsh ⱪī loʼ ʼₑlohiym hēmmāh ⱪiy ʼim-maˊₐsēh yədēy-ʼādām ˊēʦ vā⁠ʼeⱱen va⁠yəʼabdū⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they have given their gods into the fire, for they are not gods, but rather the work of the hands of humanity, wood and stone, and they have destroyed them.

UST And they have thrown the idols of those nations into fires and burned them. But that was not difficult to do, because they were not gods. They were only statues made of wood and stone, idols that were shaped by humans, and that is why they were destroyed easily.


BSB They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them.

NET They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

LSV and have put their gods into fire, for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.

FBV They have thrown their gods into the fire because they are not really gods—they are just the work of human hands, made of wood and stone so they could destroy them.

T4T And they have thrown the idols of those nations into fires and burned them. But that was not difficult to do, because they were not gods. They were only statues made of wood and stone, idols that were shaped by humans, and that is why they were destroyed easily.

LEB He has hurled their gods in the fire because they are not gods, but the work of the hands of a human made of wood and stone, so they destroyed them.

BBE And have given their gods to the fire; for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

ASV and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

DRA And they have cast their gods into the fire: for they were not Rods, but the works of men’s hands of wood and stone, and they destroyed them.

YLT and have put their gods into fire, for they [are] no gods, but work of the hands of man, wood and stone, and destroy them.

DBY and have cast their [fn]gods into the fire; for they were no [fn]gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore have they destroyed them.


19.18 Elohim

RV and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.

WBS And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

KJB And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.[fn]
  (And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.)


19.18 cast: Heb. given

BB And haue set fire on their gods: For they were no gods, but the worke of the handes of man, euen of wood and stone: and they destroyed them.
  (And have set fire on their gods: For they were no gods, but the work of the hands of man, even of wood and stone: and they destroyed them.)

GNV And haue set fire on their gods: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood and stone: therefore they destroyed them.
  (And have set fire on their gods: for they were no gods, but the work of mans hands, even wood and stone: therefore they destroyed them. )

CB and haue cast their goddes in the fyre: for they were not Goddes, but ye worke of mes hondes, wodd and stone, therfore haue they destroyed them.
  (and have cast their goddes in the fire: for they were not Goddes, but ye/you_all work of mes hands, wodd and stone, therefore have they destroyed them.)

WYC and senten the goddis of hem in to fier; for thei weren not goddis, but werkis of `hondis of men, of tre and stoon; and thei losten `tho goddis.
  (and sent the goddis of them in to fire; for they were not goddis, but works of `hondis of men, of tree and stone; and they losten `tho goddis.)

LUT und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht.
  (and have ihre gods into_the fire geworfen. Because it waren not gods, rather Menschenhände Werk, Holz and Steine; therefore have they/she/them sie umgebracht.)

CLV Et miserunt deos eorum in ignem: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide: et perdiderunt eos.
  (And miserunt deos eorum in ignem: not/no because they_were dii, but opera manuum hominum, ex ligno and lapide: and perdiderunt them. )

BRN and [fn]have cast their gods into the fire: because they are no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them.


19:18 Gr. gave.

BrLXX καὶ ἔδωκαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ, ὅτι οὐ θεοί εἰσιν, ἀλλʼ ἢ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων ξύλα καὶ λίθος· καὶ ἀπώλεσαν αὐτούς.
  (kai edōkan tous theous autōn eis to pur, hoti ou theoi eisin, allʼ aʸ erga ⱪeirōn anthrōpōn xula kai lithos; kai apōlesan autous. )


TSNTyndale Study Notes:

19:14-19 Hezekiah received Sennacherib’s blasphemous letter and immediately took it to theinto the house of the Lord’s Temple. His prayer to God was a lament of praise (19:15) and petition (19:16-19).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have put their gods into the fire

(Some words not found in UHB: and,hurled DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼₑlhīmv they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )

Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”

(Occurrence 0) Assyrians have destroyed them

(Some words not found in UHB: and,hurled DOM gods,their in/on/at/with,fire that/for/because/then/when not ʼₑlhīmv they(emph) that/for/because/then/when if work hands humankind tree/word and,stone and,destroyed,them )

Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods”

BI 2Ki 19:18 ©