Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 19:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:32 verse available

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says Yahweh concerning the_king of_Assyria not he_will_come into the_city the_this and_not he_will_shoot there an_arrow and_not come_before_it a_shield and_not he_will_pour_out on/upon_it(f) a_mound.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠לֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְ⁠לֹֽא־יְקַדְּמֶ֣⁠נָּה מָגֵ֔ן וְ⁠לֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖י⁠הָ סֹלְלָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼel-melek ʼashshūr loʼ yāⱱoʼ ʼel-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt və⁠loʼ-yōreh shām ḩēʦ və⁠loʼ-yəqaddəme⁠nnāh māgēn və⁠loʼ-yishəpok ˊāley⁠hā şollāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, thus says Yahweh to the king of Assyria:
 ⇔ “He will not enter into this city,
⇔ nor will he shoot an arrow there,
 ⇔ nor will he meet it with a shield,
⇔ nor will he pour out a siege ramp against it.

UST So this is what I, Yahweh, say
⇔ about the king of Assyria:
 ⇔ “His armies will not enter this city;
⇔ they will not even shoot any arrows into it.
 ⇔ His soldiers will not march outside the city gates carrying shields,
⇔ and they will not even build high mounds of earth
⇔ against the city walls
⇔ to enable them to attack the city.


BSB § So this is what the LORD says about the king of Assyria:
 ⇔ ‘He will not enter this city
⇔ or shoot an arrow into it.
 ⇔ He will not come before it with a shield
⇔ or build up a siege ramp against it.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.

WMB “Therefore the LORD says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there. He will not come before it with shield, nor cast up a mound against it.

NET So this is what the Lord says about the king of Assyria:
 ⇔ “He will not enter this city,
 ⇔ nor will he shoot an arrow here.
 ⇔ He will not attack it with his shield-carrying warriors,
 ⇔ nor will he build siege works against it.

LSV Therefore, thus said YHWH,
Concerning the king of Asshur: He does not come into this city,
Nor does he shoot an arrow there,
Nor does he come before it with shield,
Nor does he pour out a mound against it.

FBV This is what the Lord says about the king of Assyria: He shall not enter this city or shoot an arrow at it. He shall not advance towards it with a shield, or build a siege ramp against it.

T4T So this is what Yahweh, says about the king of Assyria:
 ⇔ ‘His armies will not enter this city;
⇔ they will not even shoot any arrows into it!
 ⇔ His soldiers will not march outside the city gates carrying shields,
⇔ and they will not even build high mounds of dirt against the city walls
⇔ to enable them to attack the city.

LEB “ ‘Therefore thus says Yahweh to the king of Assyria, “He shall not come to this city, nor shall he shoot an arrow there, nor shall he bring a small shield near her, nor shall he cast a siege ramp against her.

BBE For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it;

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it.

ASV Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.

DRA Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.

YLT Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield. Nor doth he pour out against it a mount.

DBY Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor cast a bank against it.

RV Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it.

WBS Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

KJB Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

BB Wherfore thus sayth the Lord concerning the king of Assyria: he shall not come to this citie, nor shote an arrowe into it, nor come before it with shielde, nor cast a banke against it.
  (Wherefore thus saith/says the Lord concerning the king of Assyria: he shall not come to this city, nor shote an arrowe into it, nor come before it with shielde, nor cast a banke against it.)

GNV Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it:
  (Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this city, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it: )

CB Therfore thus sayeth the LORDE concernynge ye kynge of the Assyrians: He shall not come in to this cite, and shall shute no arowe therin, nether shal there come eny shylde before it, nether shall he dygge eny backe aboute it,
  (Therfore thus sayeth the LORD concernynge ye/you_all king of the Assyrians: He shall not come in to this city, and shall shute no arowe therin, neither shall there come any shylde before it, neither shall he dygge any back about it,)

WYC Wherfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, nethir he schal sende an arowe in to it, nether scheeld shal occupie it, nether strengthing, ethir bisegyng, schal cumpasse it.
  (Wherfor the Lord saith/says these things of the king of Assiriens, He shall not enter in to this city, neither he shall send an arowe in to it, neither scheeld shall occupie it, neither strengthing, ethir bisegyng, shall cumpasse it.)

LUT Darum spricht der HErr vom Könige zu Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil drein schießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall drum schütten,
  (Therefore spricht the LORD from_the kinge to Assyrien also: Er should not in diese city coming and keinen Pfeil threen schießen and kein Schild davor coming and should keinen Wall drum schütten,)

CLV Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio.
  (Quam ob rem this dicit Master about rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc, but_not mittet in her sagittam, but_not occupabit her clypeus, but_not circumdabit her munitio. )

BRNIs it not so?
¶ Thus saith the Lord [fn]concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, and he shall not shoot [fn]an arrow there, neither shall a shield [fn]come against it, neither shall he heap a mound against it.


19:32 Or, of. Heb.

19:32 Gr. a weapon.

19:32 Gr. come against it beforehand, etc.

BrLXX Οὐχ οὕτως;
¶ Τάδε λέγει Κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην, καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος, καὶ οὐ προφθάσει ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸς, καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα.
  (Ouⱪ houtōs?
¶ Tade legei Kurios pros basilea Assuriōn, ouk eiseleusetai eis taʸn polin tautaʸn, kai ou toxeusei ekei belos, kai ou profthasei epʼ autaʸn thureos, kai ou maʸ ekⱪeaʸ pros autaʸn prosⱪōma. )


TSNTyndale Study Notes:

19:32-34 Sennacherib’s armies did not enter Jerusalem but returned home. In Sennacherib’s own account, he gave details of capturing and despoiling forty-six cities of Judah. He made no mention of the capture of Jerusalem but recorded only that he shut up Hezekiah “in Jerusalem . . . like a bird in a cage.”
• For my own honor—in light of Sennacherib’s blasphemies and arrogance against God (18:25, 28-30; 19:10-13, 21, 27-28)—and for the sake of my servant David, to whom God had made his covenant promise (2 Sam 7:8-16) and whose faith Hezekiah had emulated (2 Kgs 18:3), the Lord would defend this city (see 20:6). The Lord decisively demonstrated that he alone is God and that he is faithful to his people who trust in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) nor shoot an arrow here

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up on/upon=it(f) siege_ramp )

“Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here”

(Occurrence 0) or build up a siege ramp against it

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH to/towards king Assyria not come to/towards the=city the,this and=not shoot there arrow and=not come_before,it shield and=not throw_up on/upon=it(f) siege_ramp )

Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”

BI 2Ki 19:32 ©