Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:28 verse available

OET-LVBecause raging_you to_me and_arrogance_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_my and_put hook_my in/on/at/with_nose_your and_bit_my in/on/at/with_mouth_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.

UHBיַ֚עַן הִתְרַגֶּזְ⁠ךָ֣ אֵלַ֔⁠י וְ⁠שַׁאֲנַנְ⁠ךָ֖ עָלָ֣ה בְ⁠אָזְנָ֑⁠י וְ⁠שַׂמְתִּ֨י חַחִ֜⁠י בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ וּ⁠מִתְגִּ⁠י֙ בִּ⁠שְׂפָתֶ֔י⁠ךָ וַ⁠הֲשִׁ֣בֹתִ֔י⁠ךָ בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽ⁠הּ׃ 
   (yaˊan hitraggez⁠kā ʼēla⁠y və⁠shaʼₐnan⁠kā ˊālāh ⱱə⁠ʼāzənā⁠y və⁠samttiy ḩaḩi⁠y bə⁠ʼape⁠kā ū⁠mitggi⁠y bi⁠səfātey⁠kā va⁠hₐshiⱱotiy⁠kā ba⁠dderek ʼₐsher-bāʼtā bā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of your raging against me,
⇔ and your arrogance has gone up in my ears,
 ⇔ and I will put my hook in your nose,
⇔ and my bit in your lips.
 ⇔ And I will turn you back
⇔ on the path that you came on it.”

UST So, because you have raged against me,
⇔ and because I have heard you do this,
 ⇔ it will be as though I will put a hook in your nose,
⇔ and I will put an iron bit in your mouth,
 ⇔ in order that I can take you where I want you to go.
⇔ I will force you to return to your own country
 ⇔ on the same road on which you came here,
⇔ without conquering Jerusalem.’


BSB Because your rage and arrogance against Me
⇔ have reached My ears,
 ⇔ I will put My hook in your nose
⇔ and My bit in your mouth;
 ⇔ I will send you back
⇔ the way you came.’

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’

NET Because you rage against me,
 ⇔ and the uproar you create has reached my ears;
 ⇔ I will put my hook in your nose,
 ⇔ and my bridle between your lips,
 ⇔ and I will lead you back the way
 ⇔ you came.”

LSV Because of your anger toward Me,
And your noise—it came up into My ears,
I have put My hook in your nose,
And My bridle in your lips,
And have caused you to turn back
In the way in which you came.

FBV Because of your furious anger against me, and because I know how you disrespect me, I'm going to put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will force you to return the same way you came.”

T4T So, because you have raged against me,
⇔ and because I have heard [MTY] you speak very proudly/arrogantly,
 ⇔ it will be as though I will put a hook in your nose
⇔ and an iron bit/piece of metal► in your mouth in order that I can lead you where I want you to go,
 ⇔ and I will force you to return to your own country
⇔ on the same road on which you came here, without conquering Jerusalem.” '

LEB•  and your arrogance has come up in my ears, •  I will put my nose ring in your nose •  and my bridle in your mouth. •  And I will turn you back •  on the way that you have come.

BBE Because your wrath against me and your words of pride have come up to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Because of thy raging against Me, and for that thy tumult is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

ASV Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

DRA Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way, by which thou camest.

YLT Because of thine anger towards Me, And thy noise — it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And have caused thee to turn back, In the way in which thou camest.

DBY Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest.

RV Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

WBS Because thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

KJB Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
  (Because thy/your rage against me and thy/your tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee back by the way by which thou/you camest. )

BB And because thou ragest against me, & thy tumult is come vp to myne eares, I will put my hoke in thy nostrels, and my byt in thy lippes, and wil bring thee backe againe the same way thou camest.
  (And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put my hoke in thy/your nostrels, and my byt in thy/your lippes, and will bring thee back again the same way thou/you camest.)

GNV And because thou ragest against me, and thy tumult is come vp to mine eares, I will put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lippes, and will bring thee backe againe the same way thou camest.
  (And because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come up to mine ears, I will put mine hooke in thy/your nostrels, and my bridle in thy/your lippes, and will bring thee back again the same way thou/you camest. )

CB For so moch then as thou ragest agaynst me, and seynge thy presumpcion is come vp to myne eares, therfore wyll I put a rynge in thy nose, and a brydle bytt in thy lippes, and wyll brynge the agayne, euen the same waye thou camest.
  (For so much then as thou/you ragest against me, and seeing thy/your presumpcion is come up to mine ears, therefore will I put a rynge in thy/your nose, and a brydle bytt in thy/your lippes, and will bring the again, even the same way thou/you camest.)

WYC Thou were wood ayens me, and thi pride stide in to myn eeris; therfor Y schal putte a cercle in thi nosethirlis, and a bernacle in thi lippis, and Y schal lede thee ayen in to the weie bi which thou camest.
  (Thou were wood against me, and thy/your pride stide in to mine eeris; therefore I shall putte a cercle in thy/your nosethirlis, and a bernacle in thy/your lippis, and I shall lead thee ayen in to the way by which thou/you camest.)

LUT Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut vor meine Ohren heraufkommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist.
  (Weil you because against me tobest, and your Übermut before/in_front_of my ears heraufkommen is, so will I you a Ring at your Nase legen and a Gebiß in your Maul and will you/yourself the path againum führen, there you herkommen bist.)

CLV Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas: ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti.
  (Insanisti in me, and superbia your ascendit in aures meas: ponam therefore circulum in naribus tuis, and camum in labiis tuis, and reducam you(sg) in viam per how venisti. )

BRN Because thou wast angry against me, and thy fierceness is come up into my ears, therefore will I put my hooks in thy nostrils, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

BrLXX διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπʼ ἐμὲ, καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσί μου· καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσί σου, καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσί σου, καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
  (dia to orgisthaʸnai se epʼ eme, kai to straʸnos sou anebaʸ en tois ōsi mou; kai thaʸsō ta agkistra mou en tois muktaʸrsi sou, kai ⱪalinon en tois ⱪeilesi sou, kai apostrepsō se en taʸ hodōi haʸ aʸlthes en autaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because your arrogance has reached my ears

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will turn you back the way you came

(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )

That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem”

BI 2Ki 19:28 ©