Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 19:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 19:22 verse available

OET-LVDOM whom have_you_taunted and_blasphemed and_against whom have_you_raised a_voice and_lifted height eyes_your on the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBאֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְ⁠גִדַּ֔פְתָּ וְ⁠עַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָ קּ֑וֹל וַ⁠תִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖י⁠ךָ עַל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (ʼet-miy ḩērafttā və⁠giddafttā və⁠ˊal-miy hₐrīmōtā qōl va⁠ttissāʼ mārōm ˊēyney⁠kā ˊal-qədōsh yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whom have you mocked and have you taunted?
⇔ And against whom have you raised a voice
 ⇔ and have you lifted your eyes upward?
⇔ Against the Holy One of Israel!

UST Who do you think that you were despising and ridiculing?
⇔ Who do you think you were shouting at?
⇔ Who do you think you were looking at very proudly?
 ⇔ It was I, the holy God whom the Israelites worship.


BSB Whom have you taunted and blasphemed?
⇔ Against whom have you raised your voice
 ⇔ and lifted your eyes in pride?
⇔ Against the Holy One of Israel!

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!

NET Whom have you taunted and hurled insults at?
 ⇔ At whom have you shouted,
 ⇔ and looked so arrogantly?
 ⇔ At the Holy One of Israel!

LSV Whom have you reproached and reviled? And against whom lifted up a voice? Indeed, you lift up your eyes on high—Against the Holy One of Israel!

FBV Who have you been insulting and ridiculing? Who did you raise your voice against? Who did you look at with so proud eyes? It was against the Holy One of Israel!

T4T Who do you think that you are despising and ridiculing?
⇔ Who do you think you were shouting at?
 ⇔ Who do you think you were looking at very proudly/arrogantly?
⇔ It was I, the holy God whom the Israelis worship.

LEB•  And against whom have you have raised your voice •  and have haughtily lifted your eyes? •  Against the Holy One of Israel!

BBE Against whom have you said evil and bitter things? against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Whom hast thou taunted and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel!

ASV Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

DRA Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel.

YLT Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up a voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes — Against the Holy One of Israel!

DBY Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy one of Israel hast thou lifted up thine eyes on high.

RV Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

WBS Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high: even against the Holy One of Israel.

KJB Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
  (Whom hast thou/you reproached and blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy voice, and lifted up thine/your eyes on high? even against the Holy One of Israel. )

BB Whom hast thou rayled on? and whom hast thou blasphemed? Against whom hast thou exalted thy voyce, and lyfted vp thyne eyes so hye? Euen against the holy of Israel.
  (Whom hast thou/you rayled on? and whom hast thou/you blasphemed? Against whom hast thou/you exalted thy/your voice, and lyfted up thine/your eyes so hye? Even against the holy of Israel.)

GNV Whome hast thou railed on? and whome hast thou blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the Holie one of Israel.
  (Whome hast thou/you railed on? and whom hast thou/you blasphemed? and against whom hast thou/you exalted thy/your voice, and lifted up thine/your eyes on hie? even against the Holie one of Israel. )

CB Whom hast thou despysed & blasphemed? Ouer whom hast thou lifte vp thy voyce? Eue agaynst ye holy one in Israel hast thou lifte vp thine eyes:
  (Whom hast thou/you despised and blasphemed? Ouer whom hast thou/you lifte up thy/your voice? Eue against ye/you_all holy one in Israel hast thou/you lifte up thine/your eyes:)

WYC Sennacherib, whom `dispisidist thou, and whom `blasfemedist thou? Ayens whom hast thou reisid thi vois, and hast reisid thin iyen an hiye? Ayens the hooli of Israel.
  (Sennacherib, whom `dispisidist thou, and whom `blasfemedist thou? Ayens whom hast thou/you reisid thy/your voice, and hast reisid thin iyen an hiye? Ayens the holy of Israel.)

LUT Wen hast du gehöhnet und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel.
  (Wen hast you gehöhnet and gelästert? Über wen hast you your Stimme erhoben? You hast your Augen erhoben against the Heiligen in Israel.)

CLV Cui exprobrasti, et quem blasphemasti? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos? Contra Sanctum Israël.
  (Cui exprobrasti, and which blasphemasti? contra which exaltasti vocem tuam, and elevasti in excelsum oculos tuos? Contra Sanctum Israël. )

BRN Whom hast thou reproached, and whom hast thou reviled? and against whom hast thou lifted up thy voice, and raised thine eyes on high? Is it against the Holy One of Israel?

BrLXX Τίνα ὠνείδισας, καὶ τίνα ἐβλασφήμησας; καὶ ἐπὶ τίνα ὕψωσας φωνὴν, καὶ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
  (Tina ōneidisas, kai tina eblasfaʸmaʸsas? kai epi tina hupsōsas fōnaʸn, kai aʸras eis hupsos tous ofthalmous sou? eis ton hagion tou Israaʸl? )


TSNTyndale Study Notes:

19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in holy Yisrael )

Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) lifted up your eyes in pride

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in holy Yisrael )

“lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly”

(Occurrence 0) the Holy One of Israel

(Some words not found in UHB: DOM who? mocked and,blasphemed and,against who? raised voice and,lifted pride eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in holy Yisrael )

An expression for the God of Israel, Yahweh.

BI 2Ki 19:22 ©