Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 19:26 verse available
OET-LV And_inhabitants_their [were]_short of_hand they_were_dismayed and_ashamed they_were vegetation of_[the]_field and_tender of_fresh_grass grass of_roofs and_scorched to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.
UHB וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃ ‡
(vəyoshəⱱēyhen qiʦrēy-yād ḩattū vayyēⱱoshū hāyū ˊēseⱱ sādeh viyraq desheʼ ḩₐʦiyr gaggōt ūshədēfāh lifənēy qāmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their inhabitants are short of hand—
⇔ they are dismayed, and they are ashamed.
⇔ They are plants of the field
⇔ or a shoot of grass,
⇔ grass of roofs,
⇔ scorching heat to the face of standing grain.
UST The people who lived in those cities have no power,
⇔ and as a result they became dismayed and discouraged.
⇔ They are as frail as plants and grass in the fields,
⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
⇔ and is scorched before it can grow tall.
BSB Therefore their inhabitants, devoid of power,
⇔ are dismayed and ashamed.
⇔ They are like plants in the field,
⇔ tender green shoots,
⇔ grass on the rooftops,
⇔ scorched before it is grown.
OEB No OEB 2KI book available
WEB Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field and like the green herb, like the grass on the housetops and like grain blasted before it has grown up.
NET Their residents are powerless,
⇔ they are terrified and ashamed.
⇔ They are as short-lived as plants in the field,
⇔ or green vegetation.
⇔ They are as short-lived as grass on the rooftops
⇔ when it is scorched by the east wind.
LSV And their inhabitants [are] feeble-handed,
They were broken down, and are dried up,
They have been the herb of the field,
And the greenness of the tender grass,
Grass of the roofs,
And blasted grain—before it has risen up!
FBV Their people, powerless, are terrified and humiliated. They're like plants in a field, like soft green shoots, like grass that sprouts on rooftop—scorched before it can even grow.
T4T The people who lived in those cities have no power,
⇔ and as a result they became dismayed and discouraged.
⇔ They are as frail as plants and grass in the fields,
⇔ as frail as grass that grows on the roofs of houses
⇔ and is scorched by the hot east wind.
LEB • and they shall be ashamed. • They have become green plants of the open field, • and tender grass, • green grass of the roof • and blight before the standing grain.
BBE This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field and the green plant, like grass on the house-tops.
MOF No MOF 2KI book available
JPS Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it is grown up.
ASV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.
DRA And the inhabitants of them, were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity.
YLT And their inhabitants [are] feeble-handed, They were broken down, and are dried up, They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn — before it hath risen up!
DBY And their inhabitants were powerless, They were dismayed and put to shame; They were [as] the growing grass, and [as] the green herb, [As] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up.
RV Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
WBS Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up.
KJB Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.[fn]
(Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.)
19.26 of small…: Heb. short of hand
BB And the inhabiters of them shalbe of litle power, and faynt hearted, and confounded, and shalbe lyke the grasse of the field, or greene hearbe, or as the hay on the toppes of the houses, or as the corne that is vnripe & smitten with blasting.
(And the inhabiters of them shall be of little power, and faint hearted, and confounded, and shall be like the grasse of the field, or greene hearbe, or as the hay on the toppes of the houses, or as the corn that is unripe and smitten with blasting.)
GNV Whose inhabitants haue small power, and are afraid, and confounded: they are like the grasse of the field, and greene herbe, or grasse on ye house toppes, or as corne blasted before it be growen.
(Whose inhabitants have small power, and are afraid, and confounded: they are like the grasse of the field, and greene herbe, or grasse on ye/you_all house toppes, or as corn blasted before it be growen. )
CB & they that dwell therin, shal be faynte, and fearfull and a shamed, and shal be as the grasse vpon the felde, and as ye grene herbe and hay vpon the house toppes, that wythereth afore it be growne vp.
(& they that dwell therin, shall be faynte, and fearfull and a shamed, and shall be as the grasse upon the field, and as ye/you_all grene herbe and hay upon the house toppes, that wythereth afore it be grown up.)
WYC And thei that sitten meke of hond in tho, trembliden togidere, and ben schent; thei ben maad as the hei of the feeld, and as grene eerbe of roouys, which is dried, bifor that it cam to ripenesse.
(And they that sit meek of hand in tho, trembliden together, and been schent; they been made as the hei of the field, and as grene eerbe of roouys, which is dried, before that it came to ripenesse.)
LUT und die drinnen wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müßten und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut zum Heu auf den Dächern, das verdorret, ehe denn es reif wird.
(and the drinnen wohnen, matt become and itself/yourself/themselves fürchten and schämen müßten and become like the Gras on to_him Felde and like the grüne Kraut for_the Heu on the Dächern, the verdorret, before because it reif wird.)
CLV Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt: facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem.
(And who sedent in eis, humiles manu, contremuerunt and confusi sunt: facti are velut fœnum agri, and virens herba tectorum, which arefacta it_is before would_come to maturitatem. )
BRN And they that dwelt in them were weak in hand, they quaked and were confounded, they became as grass of the field, or as the green herb, the grass growing on houses, and that which is trodden down [fn]by him that stands upon it.
19:26 Or, before it stands up.
BrLXX Καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρὶ, ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν· ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ, ἢ χλωρὰ βοτάνη, χλόη δωμάτων, καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος.
(Kai hoi enoikountes en autais aʸsthenaʸsan taʸ ⱪeiri, eptaʸxan kai kataʸsⱪunthaʸsan; egenonto ⱪortos agrou, aʸ ⱪlōra botanaʸ, ⱪloaʸ dōmatōn, kai pataʸma apenanti hestaʸkotos. )
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) plants in the field, green grass
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,scorched to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up
(Some words not found in UHB: and,inhabitants,their shorn strength dismayed and,ashamed they_were plant field and,tender vegetation grass housetops and,scorched to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall”