Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This was now the third time that Yeshua had appeared to his trainees since he’d come back to life.
OET-LV This now the_third time Yaʸsous was_revealed to_the apprentices/followers, having_been_raised from the_dead.
SR-GNT Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. ‡
(Touto aʸdaʸ triton efanerōthaʸ ˚Yaʸsous tois mathaʸtais, egertheis ek nekrōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This was already the third time that Jesus was revealed to the disciples, having been raised from the dead.
UST (This was the third time that Jesus appeared to the disciples after God had caused him to become alive again.)
BSB § This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
BLB This is now the third time Jesus was revealed the disciples, having been raised out from the dead.
AICNT This was now the third time that Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
OEB This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
WEB This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
WMB This is now the third time that Yeshua was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
NET This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
LSV this [is] now a third time Jesus was revealed to His disciples, having been raised from the dead.
FBV This was the third time Jesus had appeared to the disciples after being raised from the dead.
TCNT This was now the third time that Jesus had been revealed to his disciples after he had been raised from the dead.
T4T That was the third time that Jesus appeared to us disciples after God caused him to become alive again after he died.
LEB This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he had been raised from the dead.
¶
BBE Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
DRA This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
YLT this [is] now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
DBY This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.
RV This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
WBS This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
KJB This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
(This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.)
BB This is nowe the thirde tyme that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen agayne from death.
(This is now the third time that Yesus/Yeshua appeared to his disciples, after that he was risen again from death.)
GNV This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.
(This is now the third time that Yesus/Yeshua showed himself to his disciples, after that he was risen again from the dead.)
CB This is now the thirde tyme that Iesus appeared vnto his disciples, after that he was rysen agayne from the deed.
(This is now the third time that Yesus/Yeshua appeared unto his disciples, after that he was rysen again from the dead.)
TNT And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth.
(And this is now the third time that Yesus/Yeshua appeared to his disciples after that he was rysen again from death.)
WYC Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth.
(Now this third time Yhesus was showed to his disciples, when he had risun ayen from death.)
LUT Das ist nun das dritte Mal, daß JEsus offenbaret ward seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden ist.
(The is now the dritte Mal, that Yesus offenbaret was his Yüngern, after he from the Toten auferstanden is.)
CLV Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
(Hoc yam tertio manifestatus it_is Yesus discipulis to_his_own cum resurrexisset a mortuis.)
UGNT τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
(touto aʸdaʸ triton efanerōthaʸ Yaʸsous tois mathaʸtais, egertheis ek nekrōn.)
SBL-GNT τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
(touto aʸdaʸ triton efanerōthaʸ ⸀ho Yaʸsous tois ⸀mathaʸtais egertheis ek nekrōn.)
TC-GNT Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
(Touto aʸdaʸ triton efanerōthaʸ ho Yaʸsous tois mathaʸtais autou, egertheis ek nekrōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:14 This scene on the beach was the third time Jesus had appeared (see 20:11-23, 26-29).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: translate-ordinal
τρίτον
/the/_third_‹time›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 3.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
/was/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “showed himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
/having_been/_raised from /the/_dead
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having raised him from the dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
/having_been/_raised from /the/_dead
Here, raised from the dead is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. See how you translated a similar phrase in 20:9. Alternate translation: “having become alive after he died”