Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 14:20 ©

OET (OET-RV)At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.

OET-LVIn that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.

SR-GNTἘν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 
   (En ekeinaʸ taʸ haʸmera humeis gnōsesthe hoti egō en tōi Patri mou, kai humeis en emoi, kagō en humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

UST When you see me again, you will know that I am united with my Father and that you and I are completely united.


BSB On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.

BLB In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

AICNT In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

OEBAt that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.

WEBIn that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

NET You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.

LSV in that day you will know that I [am] in My Father, and you in Me, and I in you;

FBV On that day you will know that I live in the Father, you live in me, and I live in you.

TCNTOn that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

T4T At that time you will know that I have a close relationship with my Father, and you will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with you.

LEB On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

BBE At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

DRA In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.

YLT in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;

DBY In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.

RV In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

WBS In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

KJB At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
  ( At that day ye/you_all shall know that I am in my Father, and ye/you_all in me, and I in you.)

BB That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you.
  (That day shall ye/you_all know, that I am in my father, and you in me, and I in you.)

GNV At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.
  (At that day shall ye/you_all know that I am in my Father, and you in me, and I in you.)

CB In yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you.
  (In it day shall ye/you_all know, that I am in the father and ye/you_all in me, and I in you.)

TNT That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you.
  (That day shall ye/you_all know that I am in my father and you in me and I in you.)

WYC In that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you.
  (In that day ye/you_all should know, that I am in my father, and ye/you_all in me, and I in you.)

LUT An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
  (An demselbigen Tage becomet her erkennen, that I in my father bin and her in to_me and I in you.)

CLV In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
  (In illo die vos cognoscetis because I I_am in Patre meo, and vos in me, and I in vobis.)

UGNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
  (en ekeinaʸ taʸ haʸmera gnōsesthe humeis hoti egō en tōi Patri mou, kai humeis en emoi, kagō en humin.)

SBL-GNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
  (en ekeinaʸ taʸ haʸmera ⸂gnōsesthe humeis⸃ hoti egō en tōi patri mou kai humeis en emoi kagō en humin.)

TC-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, καὶ ἐγὼ ἐν ὑμῖν.
  (En ekeinaʸ taʸ haʸmera gnōsesthe humeis hoti egō en tōi patri mou, kai humeis en emoi, kai egō en humin.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 Jesus’ resurrection (14:19) inaugurated his spiritual union with his disciples, which is parallel to the union he enjoys with the Father (see 15:4-5; 1 Jn 1:3).

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

On that day here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

I in the Father ˱of˲_me and you_all in me and_I in you_all

In this verse Jesus uses in to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί μου

Father ˱of˲_me

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

you_all you_all in me and_I in you_all

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person”

BI Yhn 14:20 ©