Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:28 ©

OET (OET-RV)

So Yeshua told them, “When you all lift up[fn] humanity’s child on a pole, then you will know that I am God, and that I don’t do anything by myself, but I say all this just as the father told me to.

8:28 lifted up / exalted: There’s a play on words here. See https://bibleDifferences.net/2019/04/25/156-exulted (dead link???)

OET-LVTherefore the Yaʸsous said to_them:
Whenever you_all_may_exalt the son of_ the _Man, then you_all_will_be_knowing that I am he, and I_am_doing nothing from myself, but as the father taught me, I_am_speaking these things.

SR-GNTΕἶπεν οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ. 
   (Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I am, and that I do nothing from myself. But just as the Father taught me, I speak these things.

UST So Jesus told them, “When you have lifted me up to kill me, the Son of Man, you will know that I am God, and you will know that I do not do anything on my own authority. Rather, I only say what my Father has taught me to say.


BSB So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.

BLB Therefore Jesus said to them, "When you shall have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself; but as the Father taught Me, I speak these things.

AICNT Therefore, Jesus said [to them] [[again]] [[that]], “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as {the Father} taught me, I speak these things.

OEB So Jesus added, ‘When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.

LSB So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself, but I speak these things as the Father taught Me.

WEB Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

WMB Yeshua therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

NET Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.

LSV Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;

FBV “When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.

TCNT So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own authority, but I speak these things just as my Father taught me.

T4T So Jesus said, “I am the one who came down from heaven, but when you lift me up on a cross to kill me, you will know who I am. You will also know that I do not do anything with my own authority. Instead, I say just what my Father has taught me.

LEB Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I amhe, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things.

BBE So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

DRA Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:

YLT Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;

DBY Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

RV Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

WBS Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.

KJB Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  (Then said Jesus unto them, When ye/you_all have lifted up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath/has taught me, I speak these things.)

BB Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: When ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of my selfe: but as my father hath/has taught me, even so I speak these things.)

GNV Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them, When ye/you_all have lift up the Son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of my self, but as my Father hath/has taught me, so I speak these things.)

CB Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake.
  (Then said Yesus/Yeshua unto them: Whan ye/you_all have lift up an high the son of man, then shall ye/you_all know that I am he, and that I do nothing of my self: but as my father hath/has taught me, even so I speak.)

TNT and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him.
  (and he that sent me is with me. The father hath/has not left me alone for I do always those things that please him.)

WYC Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis.
  (Therefore Yhesus saith/says to them, When ye/you_all have areisid man's son, then ye/you_all should know, that I am, and of my self I do no thing; but as my father taught me, I speke these things.)

LUT Da sprach JEsus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.
  (So spoke Yesus to ihnen: Wenn her the Menschen son erhöhen becomet, dann becomet her erkennen, that I it be and nichts from nur selber tue, rather like me my father gelehret has, so rede ich.)

CLV Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
  (Dixit ergo eis Yesus: Since exaltaveritis Son hominis, tunc cognoscetis because I sum, and a meipso facio nihil, but sicut docuit me Pater, this loquor:)

UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
  (eipen oun autois ho Yaʸsous, hotan hupsōsaʸte ton Huion tou Anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap’ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho Pataʸr, tauta lalō.)

SBL-GNT εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
  (eipen ⸀oun ho Yaʸsous; Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai apʼ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxen me ho ⸀pataʸr tauta lalō.)

TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέ με ὁ πατήρ μου, ταῦτα λαλῶ·
  (Eipen oun autois ho Yaʸsous, Hotan hupsōsaʸte ton huion tou anthrōpou, tote gnōsesthe hoti egō eimi, kai ap᾽ emautou poiō ouden, alla kathōs edidaxe me ho pataʸr mou, tauta lalō;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:28 The synoptic Gospels describe Jesus as predicting his death three times (e.g., Mark 8:31; 9:31; 10:33-34). John parallels this (John 3:14; 8:28; 12:33-34), showing that the Father governs his Son’s fate.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν ὑψώσητε

whenever ˱you_all˲_/may/_exalt

Here, John records Jesus referring to when he would be lifted up on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

whenever ˱you_all˲_/may/_exalt the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this clause in the first person, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the Son of Man in 1:51.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

See how you translated this phrase in verse 24 and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

from myself

See how you translated this phrase, from myself, in 5:30. Alternate translation: “on my own authority”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ

as taught me the Father these_‹things› ˱I˲_/am/_speaking

Father is an important title for God.

BI Yhn 8:28 ©