Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:15 verse available

OET-LVAnd_also the_hand of_Yahweh it_was in/on/at/with_them to_root_out_them from_midst the_camp until perished_they.

UHBוְ⁠גַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔⁠ם לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽ⁠ם׃ 
   (və⁠gam yad-yahweh hāyətāh bā⁠m lə⁠hummā⁠m mi⁠qqereⱱ ha⁠mmaḩₐneh ˊad tummā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And also, the hand of Yahweh was against them, to destroy them from among the camp until they came to an end.

UST Furthermore, Yahweh opposed them, so he caused them to die.


BSB Indeed, the LORD’s hand was against them, to eliminate them from the camp, until they had all perished.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.

WMB Moreover the LORD’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.

NET Indeed, it was the very hand of the Lord that eliminated them from within the camp until they were all gone.

LSV and indeed the hand of YHWH has been against them, to destroy them from the midst of the camp until they are consumed.

FBV In fact the Lord worked against them to remove them from the camp, until they were all dead.

T4T They died because Yahweh opposed them, until he had gotten rid of all of them.

LEB The hand of Yahweh was against them to root them out from the midst of the camp until they perished completely.

BBE For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Moreover the hand of the LORD was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.

ASV Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.

DRA For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.

YLT and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.

DBY Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.

RV Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.

WBS For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

KJB For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.

BB For in deede the hande of the Lorde was against them to destroy them fro among ye hoast, til they were cosumed.
  (For indeed the hand of the Lord was against them to destroy them from among ye/you_all hoast, til they were cosumed.)

GNV For in deede the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the hoste, till they were consumed.
  (For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the hoste, till they were consumed. )

CB The hande of the LORDE also was agaynst them, to destroye the out of the hoost, tyll they were consumed.
  (The hand of the LORD also was against them, to destroy the out of the hoost, till they were consumed.)

WYC that thei schulden perische fro the myddis of `the castels.
  (that they should perish from the myddis of `the castles.)

LUT Dazu war auch die Hand des HErrn wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
  (Dazu was also the Hand the HErrn against sie, that they/she/them umkämen out of to_him Lager, until that ihrer a Ende würde.)

CLV cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
  (cuyus manus fuit adversum them, as interirent about castrorum medio. )

BRN And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed.

BrLXX Θεός αὐτοὺς. Καὶ ἡ χεὶρ τοῦ Θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν.
  (Theos autous. Kai haʸ ⱪeir tou Theou aʸn epʼ autois exanalōsai autous ek mesou taʸs parembolaʸs heōs hou diepesan. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔⁠ם

hand YHWH she/it_was in/on/at/with,them

Here, hand represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used his power against them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠קֶּ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה

from,midst the,camp

Here, camp represents all of the Israelites and everyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

תֻּמָּֽ⁠ם

perished,they

Moses is referring to death in a polite way by using the phrase came to an end. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they died”

BI Deu 2:15 ©