Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:15 verse available
OET-LV And_also the_hand of_Yahweh it_was in/on/at/with_them to_root_out_them from_midst the_camp until perished_they.
UHB וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ ‡
(vəgam yad-yahweh hāyətāh bām ləhummām miqqereⱱ hammaḩₐneh ˊad tummām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And also, the hand of Yahweh was against them, to destroy them from among the camp until they came to an end.
UST Furthermore, Yahweh opposed them, so he caused them to die.
BSB Indeed, the LORD’s hand was against them, to eliminate them from the camp, until they had all perished.
OEB No OEB DEU book available
WEB Moreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
WMB Moreover the LORD’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
NET Indeed, it was the very hand of the Lord that eliminated them from within the camp until they were all gone.
LSV and indeed the hand of YHWH has been against them, to destroy them from the midst of the camp until they are consumed.
FBV In fact the Lord worked against them to remove them from the camp, until they were all dead.
T4T They died because Yahweh opposed them, until he had gotten rid of all of them.
LEB The hand of Yahweh was against them to root them out from the midst of the camp until they perished completely.
BBE For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
MOF No MOF DEU book available
JPS Moreover the hand of the LORD was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
ASV Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
DRA For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
YLT and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.
DBY Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
RV Moreover the hand of the LORD was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
WBS For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
KJB For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
BB For in deede the hande of the Lorde was against them to destroy them fro among ye hoast, til they were cosumed.
(For indeed the hand of the Lord was against them to destroy them from among ye/you_all hoast, til they were cosumed.)
GNV For in deede the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the hoste, till they were consumed.
(For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the hoste, till they were consumed. )
CB The hande of the LORDE also was agaynst them, to destroye the out of the hoost, tyll they were consumed.
(The hand of the LORD also was against them, to destroy the out of the hoost, till they were consumed.)
WYC that thei schulden perische fro the myddis of `the castels.
(that they should perish from the myddis of `the castles.)
LUT Dazu war auch die Hand des HErrn wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
(Dazu was also the Hand the HErrn against sie, that they/she/them umkämen out of to_him Lager, until that ihrer a Ende würde.)
CLV cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.
(cuyus manus fuit adversum them, as interirent about castrorum medio. )
BRN And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed.
BrLXX Θεός αὐτοὺς. Καὶ ἡ χεὶρ τοῦ Θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ μέσου τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν.
(Theos autous. Kai haʸ ⱪeir tou Theou aʸn epʼ autois exanalōsai autous ek mesou taʸs parembolaʸs heōs hou diepesan. )
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם
hand YHWH she/it_was in/on/at/with,them
Here, hand represents Yahweh’s power and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh used his power against them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה
from,midst the,camp
Here, camp represents all of the Israelites and everyone traveling with them in the wilderness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from among the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
תֻּמָּֽם
perished,they
Moses is referring to death in a polite way by using the phrase came to an end. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they died”