Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:7 verse available
OET-LV DOM Yahweh god_your blessed_you in/on/at/with_all the_work hands_your he_has_known journey_your DOM the_wilderness the_big/great(sg) the_this this forty year[s] Yahweh god_your with_you not you_have_lacked anything.
UHB כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃ ‡
(ⱪī yahweh ʼₑloheykā bērakkā bəkol maˊₐsēh yādekā yādaˊ lekttəkā ʼet-hammidbār haggādol hazzeh zeh ʼarbāˊiym shānāh yahweh ʼₑloheykā ˊimmāk loʼ ḩāşarttā dāⱱār.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand. He has known your walking through this great wilderness. These 40 years Yahweh your God has been with you. You have not lacked a thing.
UST Remember that Yahweh our God has blessed you in everything that you have done. He knows what has happened to you while you have wandered in this huge desert. Yahweh our God has protected you during those 40 years, and as a result you have had everything that you needed.
BSB § Indeed, the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. The LORD your God has been with you these forty years, and you have lacked nothing.
OEB No OEB DEU book available
WEB For Yahweh your God has blessed you in all the work of your hands. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.
WMB For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, the LORD your God has been with you. You have lacked nothing.
NET All along the way I, the Lord your God, have blessed your every effort. I have been attentive to your travels through this great wasteland. These forty years I have been with you; you have lacked for nothing.’”
LSV For your God YHWH has blessed you in all the work of your hands; He has known your walking in this great wilderness these forty years; your God YHWH [is] with you; you have not lacked anything.
FBV Remember that the Lord your God has blessed you in everything you've done. He has looked after you during your journey through this large desert. The Lord your God has been with you for these forty years, and you haven't lacked anything.”
T4T Do not forget that Yahweh our God has blessed you in everything that you [SYN] have done. He knows what has happened to you while you have wandered in this huge desert. But he has been with you during those 40 years, and as a result you have had everything that you needed [LIT].
LEB The fact of the matter is, Yahweh your God has blessed you in all the work you have done;[fn] he knowsyour travels[fn]with respect to this great wilderness; forty years Yahweh your God has been with you; you have not lacked a thing.” ’
BBE For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.
MOF No MOF DEU book available
JPS For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; He hath known thy walking through this great wilderness; these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.'
ASV For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
DRA The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
YLT for Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; He hath known thy walking in this great wilderness these forty years; Jehovah thy God [is] with thee; thou hast not lacked anything.
DBY for Jehovah thy [fn]God hath blessed thee in all the work of thy hand. He hath known thy walking through this great wilderness: these forty years hath Jehovah thy [fn]God been with thee; thou hast lacked nothing.
2.7 Elohim
RV For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hand: he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
WBS For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee: thou hast lacked nothing.
KJB For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
(For the LORD thy/your God hath/has blessed thee in all the works of thy/your hand: he knowth/knows thy/your walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy/your God hath been with thee; thou/you hast lacked nothing. )
BB For the Lorde thy God hath blessed thee in all the workes of thy hande, and knoweth thy walkyng through this great wyldernesse this fourtie yeres, and the Lorde thy God hath ben with thee, so that thou hast lacked nothing.
(For the Lord thy/your God hath/has blessed thee in all the works of thy/your hand, and knowth/knows thy/your walkyng through this great wilderness this forty years, and the Lord thy/your God hath/has been with thee, so that thou/you hast lacked nothing.)
GNV For the Lord thy God hath blessed thee in all the workes of thine hand: he knoweth thy walking through this great wildernes, and the Lord thy God hath bene with thee this fourtie yeere, and thou hast lacked nothing.
(For the Lord thy/your God hath/has blessed thee in all the works of thine/your hand: he knowth/knows thy/your walking through this great wildernes, and the Lord thy/your God hath/has been with thee this forty year, and thou/you hast lacked nothing. )
CB For the LORDE thy God hath blessed the in all the workes of thy hondes. He hath considered thy iourneyes thorow this greate wyldernesse: and this fortye yeares hath the LORDE thy God bene with the, so that thou hast wanted nothinge.
(For the LORD thy/your God hath/has blessed the in all the works of thy/your hands. He hath/has considered thy/your journeyes through this great wilderness: and this fortye years hath/has the LORD thy/your God been with them, so that thou/you hast wanted nothing.)
WYC Thi Lord God blesside thee in al the werk of thin hondis; he knewe thi weye, hou thou passidist this moste wildirnesse, bi fourti yeer; and thi Lord God dwellide with thee, and no thing failide to thee.
(Thi Lord God blessed thee in all the work of thin hands; he knew thy/your way, how thou/you passidist this moste wilderness, by forty year; and thy/your Lord God dwelled/dwelt with thee, and no thing failide to thee.)
LUT Denn der HErr, dein GOtt, hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Er hat dein Reisen zu Herzen genommen durch diese große Wüste und ist vierzig Jahre der HErr, dein GOtt, bei dir gewesen, daß dir nichts gemangelt hat.
(Because the HErr, your God, has you/yourself gesegnet in all Werken deiner Hände. Er has your Reisen to Herzen genommen through diese large Wüste and is vierzig years the HErr, your God, bei you gewesen, that you nichts gemangelt hat.)
CLV Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum: novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit.
(Master God tuus benedixit to_you in all opere manuum tuarum: novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta years habitans tecum Master God tuus, and nihil to_you defuit. )
BRN For the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing.
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέ σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη Κύριος ὁ Θεός σου μετὰ σοῦ· οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος.
(Ho gar Kurios ho Theos haʸmōn eulogaʸse se en panti ergōi tōn ⱪeirōn sou; diagnōthi pōs diaʸlthes taʸn eraʸmon taʸn megalaʸn kai taʸn foberan ekeinaʸn; idou tessarakonta etaʸ Kurios ho Theos sou meta sou; ouk epedeaʸthaʸs ɽaʸmatos. )
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason that the Israelites should obey the commands that came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these commands because”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ & יָדֶ֔ךָ & לֶכְתְּךָ֔ & אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ
God,your blessed,you & hands,your & journey,your & God,your with,you not lacked
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ
work hands,your
Moses is using hand to represent all of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “your work”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה
knowing journey,your DOM the,wilderness the=big/great(sg) the=this
The implication is that Yahweh has known everything that happened to the Israelites when they were walking through the great wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He has known all that happened to you during your walking through this great wilderness”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ
YHWH God,your with,you
As God, Yahweh is always everywhere. The implication is that Yahweh was with the Israelites in a special way. Alternate translation: “Yahweh your God has been with you in a special way”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר
not lacked thing
Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “You have received all things that you required”