Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:30 verse available
OET-LV And_not he_was_willing Sihon the_king of_Heshbon pass_us in/on/over_him/it DOM he_had_made_stubborn Yahweh god_your DOM his/its_breath/wind/spirit and_obstinate DOM heart_his so_as give_him in/on/at/with_hand_your as_the_day the_this.
UHB וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ס ‡
(vəloʼ ʼāⱱāh şīḩon melek ḩeshəbōn haˊₐⱱirēnū bō ⱪiy-hiqshāh yahweh ʼₑloheykā ʼet-rūḩō vəʼimmēʦ ʼet-ləⱱāⱱō ləmaˊan tittō ⱱəyādəkā ⱪayyōm hazzeh.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Sihon, king of Heshbon, was not willing to let us pass by him, for Yahweh your God had hardened his spirit and strengthened his heart in order to give him into your hand, as this day.
UST But King Sihon of Heshbon would not allow us to go through his country. That is because Yahweh our God caused him to be stubborn so that Yahweh could cause us to defeat his army and take his land, in which we still live.
BSB § But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day.
OEB No OEB DEU book available
WEB But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him, for Yahweh your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.
WMB But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him, for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.
NET But King Sihon of Heshbon was unwilling to allow us to pass near him because the Lord our God had made him obstinate and stubborn so that he might deliver him over to you this very day.
LSV And Sihon king of Heshbon has not been willing to let us pass over by him, for your God YHWH has hardened his spirit and strengthened his heart, so as to give him into your hand as at this day.
FBV But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through, for the Lord your God gave him a stubborn spirit and an obstinate attitude, so the Lord could hand him over to you, as he has now done.
T4T But King Sihon would not allow us to go through his country. That was because Yahweh our God caused him to be stubborn [IDM]. The result was that Yahweh enabled us to defeat his army and take his land [IDM], which we still live in.
LEB But Sihon king of Heshbon was not willing to let us cross through his territory because Yahweh your God hardened his spirit and made him obstinate[fn]in order to give him[fn] into your hand,just as he has now done.[fn]
?:? Literally “made firm his heart”
?:? Literally “to give him,” indicating purpose
?:? Literally “as it is this day”
BBE But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day.
MOF No MOF DEU book available
JPS But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
ASV But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
DRA And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
YLT 'And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.
DBY But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy [fn]God hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day.
2.30 Elohim
RV But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
WBS But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
KJB But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
(But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy/your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy/your hand, as appeareth this day. )
BB But Sehon ye kyng of Hesbon woulde not let vs passe by hym: for the Lorde thy God hardened his spirite, and made his heart obstinate, because he woulde deliuer him into thy hande, as it is come to passe this day.
(But Sehon ye/you_all king of Hesbon would not let us pass by him: for the Lord thy/your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, because he would deliver him into thy/your hand, as it is come to pass this day.)
GNV But Sihon the King of Heshbon would not let vs passe by him: for the Lord thy God had hardened his spirit, and made his heart obstinate, because hee would deliuer him into thine hand, as appeareth this day.
(But Sihon the King of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy/your God had hardened his spirit, and made his heart obstinate, because he would deliver him into thine/your hand, as appeareth this day. )
CB But Sihon the kynge at Hesbon wolde not let vs go by him: for the LORDE yi God herdened his mynde, & made his hert tough that he mighte delyuer him in to thy hades, as it is come to passe this daye.
(But Sihon the king at Hesbon would not let us go by him: for the LORD yi God hearded his mind, and made his heart tough that he mighte deliver him in to thy/your hades, as it is come to pass this day.)
WYC And Seon, kyng of Esebon, nolde yyue passage `to vs; for thi Lord God made hard his spirit, and made sad in yuel `the herte of hym, that he schulde be bitakun in to thin hondis, as thou seest now.
(And Seon, king of Esebon, nolde give passage `to us; for thy/your Lord God made hard his spirit, and made sad in yuel `the heart of him, that he should be bitakun in to thin hands, as thou/you seest now.)
LUT Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HErr, dein GOtt, verhärtete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hände gäbe, wie es jetzt ist am Tage.
(But Sihon, the king to Hesbon, wanted uns not durchziehen lassen; because the HErr, your God, verhärtete his Mut and verstockte him his Herz, on that he him/it in your Hände gäbe, like it jetzt is in/at/on_the Tage.)
CLV Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum: quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides.[fn]
(Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum: because induraverat Master God tuus spiritum his, and obfirmaverat heart illius, as traderetur in manus tuas, like now vides.)
2.30 Quia induraverat. Longa patientia, non corrigendo, unde in Exodo: Ego induravi cor Pharaonis Exod. 10.; et Psalmista: Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus Psal. 104.. Causa vero indurationis additur, ut traderetur in manus tuas, id est ut contereretur a te; quod non fieret nisi resisteret, nec resisteret nisi induratus esset. Hujus rei justitiam si quæsierimus, inscrutabilia sunt judicia ejus, sed iniquitas non est apud Deum.
2.30 Quia induraverat. Longa patientia, not/no corrigendo, whence in Exodo: I induravi heart Pharaonis Exod. 10.; and Psalmista: Convertit heart eorum, as odirent the_people his Psal. 104.. Causa vero indurationis additur, ut traderetur in manus tuas, id it_is as contereretur a te; that not/no fieret nisi resisteret, but_not resisteret nisi induratus esset. Huyus rei justitiam when/but_if quæsierimus, inscrutabilia are yudicia his, but iniquitas not/no it_is apud God.
BRN And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day.
BrLXX Καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηὼν βασιλεὺς Ἐσεβὼν παρελθεῖν ἡμᾶς διʼ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσε τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Kai ouk aʸthelaʸsen Saʸōn basileus Esebōn parelthein haʸmas diʼ autou, hoti esklaʸrune Kurios ho Theos haʸmōn to pneuma autou, kai katisⱪuse taʸn kardian autou, hina paradothaʸ eis tas ⱪeiras sou hōs en taʸ haʸmera tautaʸ. )
2:30 made Sihon stubborn and defiant (literally had hardened his spirit and strengthened his heart): Like Pharaoh (see Exod 7:13), Sihon was incorrigibly unrepentant and thus experienced God’s wrath. God knew that any further extension of grace to these rulers would be useless. Mystery surrounds the relationship between statements that people harden their own hearts (e.g., Exod 7:13, 22; 8:15) and statements that God hardens people’s hearts (e.g., Exod 4:21; 7:3; 9:12). What is clear is that God appeals for repentance and is ready to forgive, but when people continually ignore or reject his appeals, they can become incapable of hearing and obeying God (see “Hardened Hearts” Theme Note; Rom 1:21-28; 9:17-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֱלֹהֶ֜יךָ & בְיָדְךָ֖
God,your & in/on/at/with,hand,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, your is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הִקְשָׁה֩ & אֶת־רוּח֗וֹ & וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ
hardened & DOM his/its=breath/wind/spirit & (Some words not found in UHB: and=not willing Sihon king Heshbon pass,us in/on/over=him/it that/for/because/then/when hardened YHWH God,your DOM his/its=breath/wind/spirit and,obstinate DOM heart,his in_order_to give,him in/on/at/with,hand,your as_the,day the,this )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “had hardened his spirit; indeed, he strengthened his heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הִקְשָׁה֩ & אֶת־רוּח֗וֹ & וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ
hardened & DOM his/its=breath/wind/spirit & (Some words not found in UHB: and=not willing Sihon king Heshbon pass,us in/on/over=him/it that/for/because/then/when hardened YHWH God,your DOM his/its=breath/wind/spirit and,obstinate DOM heart,his in_order_to give,him in/on/at/with,hand,your as_the,day the,this )
Here, hardened his spirit and strengthened his heart are idioms that mean “caused him to be stubborn.” If these phrases do not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had caused him to be stiff-necked and caused him to be as stubborn as a mule” or “had caused him to be resistant and caused him to be obstinate”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָדְךָ֖
in/on/at/with,hand,your
Here, hand represents someone’s power and control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into your control”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as_the,day the,this
The implication is that the Israelites control Sihon’s land at the time when Moses is giving this speech to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you control his land this day”