Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:26 verse available

OET-LVAnd_sent messengers from_wilderness of_Kedemoth to Sihon the_king of_Heshbon words of_peace to_say.

UHBוָ⁠אֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִ⁠מִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵ⁠אמֹֽר׃ 
   (vā⁠ʼeshəlaḩ malʼākīm mi⁠mmidbar qədēmōt ʼel-şīḩōn melek ḩeshəbōn diⱱrēy shālōm lē⁠ʼmor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,

UST Then I sent messengers to go from where we were in the Desert of Kedemoth to King Sihon at Heshbon. I told them to give him this peaceful message:


BSB § So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying,

OEBNo OEB DEU book available

WEB I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

NET Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:

LSV And I send messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, [with] words of peace, saying,

FBV Moses told the Israelites,[fn] “From the Kedemoth Desert I sent messengers with an offer of peace to Sihon, king of Heshbon, telling him,


2:26 “Moses told the Israelites”: supplied for clarity.

T4T Then I sent messengers to go from the desert to King Sihon at Heshbon. I told them to give this peaceful message to the king:

LEB “So I sent messengers from the wilderness[fn] of Kedemoth to Sihon king of Heshbon;I sent terms of peace, saying,[fn]


?:? Or “desert”

?:? Literally “to say”

BBE Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,

MOFNo MOF DEU book available

JPS And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:

ASV And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

DRA So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:

YLT 'And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, — words of peace — saying,

DBY And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,

RV And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

WBS And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

KJB ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,

BB And so I sent messengers out of ye wildernes of Kedemoth, vnto Sehon king of Hesbo, with wordes of peace, saying:
  (And so I sent messengers out of ye/you_all wilderness of Kedemoth, unto Sehon king of Hesbo, with words of peace, saying:)

GNV Then I sent messengers out of the wildernes of Kedemoth vnto Sihon King of Heshbon, with wordes of peace, saying,
  (Then I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon King of Heshbon, with words of peace, saying, )

CB Then sent I messaungers from ye wyldernesse of the East vnto Sihon the kynge at Hesbon wt peaceble wordes, and caused to saye vnto him:
  (Then sent I messaungers from ye/you_all wilderness of the East unto Sihon the king at Hesbon with peaceble words, and caused to say unto him:)

WYC Therfor Y sente messangeris fro the wildirnesse of Cademoch to Seon, kyng of Esebon; and Y seide with pesible wordis,
  (Therefore I sent messangeris from the wilderness of Cademoch to Seon, king of Esebon; and I said with pesible words,)

LUT Da sandte ich Boten aus der Wüste von morgenwärts zu Sihon, dem Könige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:
  (So sandte I Boten out of the Wüste from morgenwärts to Sihon, to_him kinge to Hesbon, with friedlichen words and let him say:)

CLV Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:[fn]
  (Misi ergo nuntios about solitudine Cademoth to Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:)


2.26 Misi ergo nuntios, etc. Sehon diabolum significat, quod est germen inutile, vel arbor infructuosa, vel elatus. Isræl populum Christianum, qui per viam mundi hujus cupit transire, et ad cœlestia regna pervenire. Hic mittit ad Sehon verbis pacificis, promittens se non habitaturum in terra ejus, sed tantum transiturum, et regali via incessurum. Hoc quisque promisit, cum primum ad aquam baptismi pervenit, et prima fidei signacula suscepit. Abrenuntiavit enim diabolo et pompis ejus, et operibus ejus, et omni servitio, et voluptatibus ejus. Hoc est quod dicitur: Quia Isræl non declinabit in agrum ejus, vel in vineam ejus, et aquam de lacu ejus non potabit Num. 21., id est, disciplinam vel astrologicæ vel magicæ, vel cujuslibet doctrinæ, quæ contra pietatem est, amplius non sumet: sed bibet de fontibus Salvatoris, non derelinquet fontem aquæ vivæ, ut bibat de fonte Sehon, sed incedet via regia, quæ est Christus, qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita Joan. 14., et rex, secundum illud, Deus, judicium tuum regi da Psal. 71.. Non declinabit in agrum, neque in vineam ejus, ad opera scilicet, vel ad pravos sensus ejus. Amorrhæi loquentes interpretantur, vel amaricantes, quia Deum ad amaritudinem provocant, et in verbis tantum confidunt, ut pœtæ, astrologi, philosophi, qui inania loquuntur; regnum autem Dei non est in sermone, sed virtute. Volunt fideles cum pace transire, et pacifici esse etiam cum inimicis pacis: sed eo magis principem mundi offendunt, quo se cum illo nolle morari dicunt, nec aliquid ejus contingere. Inde exacerbatus magis persequitur, pericula suscitat, cruciatus intentat, congregat populum suum, exit confligere adversum Isræl: populus ejus sunt principes, et judices mundi, cunctique nequitiæ ministri, qui persequuntur populum Dei: sed et ipse venit in Jasa, quod interpretatur mandati impletio. Qui enim ad expletionem mandatorum Dei venerit, Sehon vel exercitum ejus sævientem non timebit. Mandata enim Dei complere, est diabolum, et exercitum ejus superare. Sic enim conterit Deus Satan sub pedibus nostris, et dat nobis potentiam calcandi super serpentes et scorpiones, et super omnem virtutem inimici.


2.26 Misi ergo nuntios, etc. Sehon diabolum significat, that it_is germen inutile, or arbor infructuosa, or elatus. Isræl the_people Christianum, who per viam mundi huyus cupit transire, and to cœlestia regna pervenire. Hic mittit to Sehon verbis pacificis, promittens se not/no habitaturum in earth/land his, but only transiturum, and regali road incessurum. Hoc quisque promisit, when/with primum to waterm baptismi pervenit, and prima of_faith signacula suscepit. Abrenuntiavit because diabolo and pompis his, and operibus his, and all servitio, and voluptatibus his. Hoc it_is that it_is_said: Quia Isræl not/no declinabit in agrum his, or in vineam his, and waterm about lacu his not/no potabit Num. 21., id it_is, disciplinam or astrologicæ or magicæ, or cuyuslibet doctrinæ, which contra pietatem it_is, amplius not/no sumet: but bibet about fontibus Salvatoris, not/no derelinquet fontem aquæ vivæ, as bibat about fonte Sehon, but incedet road regia, which it_is Christus, who dicit: I I_am via, veritas, and vita Yoan. 14., and rex, after/second illud, God, yudicium your regi da Psal. 71.. Non declinabit in agrum, neque in vineam his, to opera scilicet, or to pravos sensus his. Amorrhæi loquentes interpretantur, or amaricantes, because God to amaritudinem provocant, and in verbis only confidunt, as pœtæ, astrologi, philosophi, who inania loquuntur; kingdom however God not/no it_is in sermone, but virtute. Volunt fideles when/with pace transire, and pacifici esse also when/with inimicis pacis: but eo magis principem mundi offendunt, quo se when/with illo nolle morari dicunt, but_not aliquid his contingere. Inde exacerbatus magis persequitur, pericula suscitat, cruciatus intentat, congregat the_people his_own, exit confligere adversum Isræl: populus his are principes, and yudices mundi, cunctique nequitiæ ministri, who persequuntur the_people God: but and himself he_came in Yasa, that interpretatur mandati impletio. Who because to expletionem mandatorum God venerit, Sehon or exercitum his sævientem not/no timebit. Mandata because God complere, it_is diabolum, and exercitum his superare. So because conterit God Satan under feet nostris, and dat nobis potentiam calcandi super serpentes and scorpiones, and super omnem virtutem inimici.

BRN And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying,

BrLXX Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμὼθ πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν λόγοις εἰρηνικοῖς, λέγων,
  (Kai apesteila presbeis ek taʸs eraʸmou Kedamōth pros Saʸōn basilea Esebōn logois eiraʸnikois, legōn, )


TSNTyndale Study Notes:

2:26 The wilderness of Kedemoth might refer to the area north of the Arnon Gorge between Dibon and Mattanah (Josh 13:18; 21:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וָ⁠אֶשְׁלַ֤ח

and,sent

Here, the pronoun I refers to Moses. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “And I, Moses, sent”

Note 2 topic: translate-names

מִ⁠מִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת

from,wilderness Kedemoth

The term wilderness of Kedemoth is the name of a place near the valley of Arnon.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם

words peace

Here, Moses is using the possessive form to describe how his message to Sihon contains words that are characterized by peace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “with a peaceful message”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם

words peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “communicating peaceably”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

לֵ⁠אמֹֽר

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.

BI Deu 2:26 ©