Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel DEU 2:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 2:37 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:37 verse available

OET-LVOnly to the_land of_the_people of_Ammon not you_drew_near all the_side of_the_wadi of_Jabbok and_towns the_hill_country and_all/each/any/every that he_had_commanded Yahweh god_our.

UHBרַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְ⁠עָרֵ֣י הָ⁠הָ֔ר וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃ 
   (raq ʼel-ʼereʦ bənēy-ˊammōn loʼ qārāⱱəttā ⱪāl-yad naḩal yaboq və⁠ˊārēy hā⁠hār və⁠kol ʼₐsher-ʦiūāh yahweh ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt was only to the land of the sons of Ammon that you did not approach, all the hand of the Jabbok River, and the cities of the hill country—and all Yahweh our God had commanded.

UST But we did not go near the area where the Ammon people group lives, the banks of the Jabbok River, the towns of the hilly area, or any other place where Yahweh our God told us not to go.


BSB But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.

WMB Only to the land of the children of Ammon you didn’t come near: all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God forbade us.

NET However, you did not approach the land of the Ammonites, the Wadi Jabbok, the cities of the hill country, or any place else forbidden by the Lord our God.

LSV Only, you have not drawn near to the land of the sons of Ammon—any part of the Brook of Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which our God YHWH has [not] commanded.”

FBV But you didn't go anywhere near the country of the Ammonites—the area that borders the Jabbok River or the towns of the hill country, or any other place that the Lord our God had placed off limits.

T4T But we did not go near the area where the Ammon people-group live, or the banks of the Jabbok riverbed, or the towns in the hilly area, or any other place where Yahweh our God told us not to go.”

LEB Only the land of the Ammonites[fn] you did not approach,all along the whole upper region of the Jabbok River[fn] and the towns of the hill country,according to all that Yahweh our God had instructed.


?:? Literally “children/sons of Ammon”

?:? Literally “wadi,” which here refers to a flowing river

BBE But you did not go near the land of the children of Ammon, that is, all the side of the river Jabbok or the towns of the hill-country, wherever the Lord our God had said we were not to go.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever the LORD our God forbade us.

ASV only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.

DRA Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.

YLT 'Only, unto the land of the sons of Ammon thou hast not drawn near, any part of the brook Jabbok, and cities of the hill-country, and anything which Jehovah our God hath [not] commanded.

DBY Only thou didst not approach the land of the children of Ammon, the whole border of the river Jabbok, nor the cities of the mountain, nor to whatsoever Jehovah our [fn]God had forbidden us.


2.37 Elohim

RV only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wheresoever the LORD our God forbade us.

WBS Only to the land of the children of Ammon thou camest not, nor to any place of the river Jabbok, nor to the cities on the mountains, nor to whatever the LORD our God forbad us.

KJB Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
  (Only unto the land of the children of Ammon thou/you camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. )

BB Only vnto the lande of the children of Ammon thou camest not, nor vnto euery place of the riuer Iabock, nor vnto the cities in the mountaynes, nor vnto whatsoeuer the Lorde our God forbad vs.
  (Only unto the land of the children of Ammon thou/you camest not, nor unto every place of the river Iabock, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.)

GNV Onely vnto the land of the children of Ammon thou camest not, nor vnto any place of the riuer Iabbok, nor vnto the cities in the mountaines, nor vnto whatsoeuer the Lord our God forbade vs.
  (Onely unto the land of the children of Ammon thou/you camest not, nor unto any place of the river Iabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbade us. )

CB But vnto the londe of the children of Ammon thou camest not, ner to all that was on the ryuer Iabok, ner to ye cities vpo ye mountaines, ner vnto what so euer the LORDE oure God forbad vs.
  (But unto the land of the children of Ammon thou/you camest not, nor to all that was on the river Iabok, nor to ye/you_all cities upo ye/you_all mountains, nor unto what so ever the LORD our God forbad us.)

WYC Oure Lord God bitook alle to vs; outakun the lond of the sones of Amon, to which lond we neiyiden not, and outakun alle thingis that liggen to the stronde of Jeboth, and outakun the citees of the munteyns, and alle places fro whiche oure Lord God forbeed vs.
  (Oure Lord God bitook all to us; outakun the land of the sons of Amon, to which land we neiyiden not, and outakun all things that liggen to the stronde of Yeboth, and outakun the cities of the munteyns, and all places from which our Lord God forbeed us.)

LUT Ohne zu dem Lande der Kinder Ammon kamest du nicht, noch zu allem, das am Bach Jabbok war, noch zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu allem, das uns der HErr, unser GOtt, verboten hatte.
  (Ohne to to_him land the children Ammon kamest you not, still to allem, the in/at/on_the Bach Yabbok war, still to the Städten on to_him Gebirge, still to allem, the uns the HErr, unser God, verboten hatte.)

CLV absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus: et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.
  (absque earth/land filiorum Ammon, to how not/no accessimus: and cunctis which adyacent torrenti Yeboc, and urbibus montanis, universisque locis, a to_whom nos prohibuit Master God noster. )

BRN Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us.

BrLXX Πλὴν ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμὰν οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάῤῥου Ἰαβὸκ, καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν.
  (Plaʸn engus huiōn Amman ou prosaʸlthomen panta ta sugkurounta ⱪeimaῤɽou Yabok, kai tas poleis tas en taʸ oreinaʸ, kathoti eneteilato Kurios ho Theos haʸmōn haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

2:37 Like the Moabites, the Ammonites were related to Israel and were thus to be left undisturbed (cp. 2:9).
• The Jabbok River, a great tributary of the Jordan River, marked the border between Gilead to the north and the Amorite kingdom of Sihon to the south. The Ammonites lived east and south of the Jabbok (2:19). It was somewhere at the Jabbok that Jacob wrestled with the stranger at night (Gen 32:22-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְ⁠עָרֵ֣י הָ⁠הָ֔ר וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

only to/towards earth/land sons_of Ammon not encroach all/each/any/every region river Jabbok and,towns the,hill_country and=all/each/any/every which/who forbidden YHWH God,our

Moses means that the Israelites only traveled where Yahweh commanded them to travel, and not anywhere else. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this verse. Alternate translation: “You only approached the land that Yahweh our God had commanded. You did not approach the land of the sons of Ammon, all the side of the Jabbok River, and the cities of the hill country”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ

not encroach

Even though you is singular in this verse, Moses is referring to himself and all the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could use a different pronoun. Alternate translation: “we did not approach”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֞ד

region

Here, hand means “side” or, as relating to a river, “the riverside.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the riverside of”

Note 4 topic: translate-names

נַ֤חַל יַבֹּק֙

river Jabbok

The term Jabbok River is the name of a river. That river created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites.

BI Deu 2:37 ©