Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:16 verse available

OET-LVAnd_he/it_was just_as they_had_finished all the_men the_war to_died from_among the_people.

UHBוַ⁠יְהִ֨י כַ⁠אֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַ⁠מִּלְחָמָ֛ה לָ⁠מ֖וּת מִ⁠קֶּ֥רֶב הָ⁠עָֽם׃ס 
   (va⁠yəhiy ka⁠ʼₐsher-ttammū ⱪāl-ʼanshēy ha⁠mmilḩāmāh lā⁠mūt mi⁠qqereⱱ hā⁠ˊām.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, when all the men of war came to an end, dying from among the people,

UST After all the men who had been old enough to fight had died,


BSB § Now when all the fighting men among the people had died,

OEBNo OEB DEU book available

WEB So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

NET So it was that after all the military men had been eliminated from the community,

LSV And it comes to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,

FBV Once the people's warriors had died,

T4T After all the men who had been old enough to fight in wars had died [DOU],

LEB “And then[fn] when all the men of war[fn]had died[fn] from among the people,


?:? Literally “And it happened”

?:? Or “battle”

?:? Literally “had finished/completed to die”

BBE So when death had overtaken all the men of war among the people,

MOFNo MOF DEU book available

JPS So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

ASV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

DRA And after all the fighting men were dead,

YLT 'And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,

DBY And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,

RV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

WBS So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

KJB ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

BB And so it came to passe, that all the men of warre were consumed and dead from among the people.
  (And so it came to passe, that all the men of war were consumed and dead from among the people.)

GNV So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
  (So when all the men of war were consumed and dead from among the people: )

CB And whan all the men of warre were cosumed, so yt they were deed amonge the people,
  (And when all the men of war were cosumed, so it they were dead among the people,)

WYC Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
  (Forsothe after that all the fiyteris fieldn down,)

LUT Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
  (And there all the Kriegsleute a Ende war, that they/she/them starben under to_him people,)

CLV Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
  (Postquam however universi ceciderunt pugnatores, )

BRN And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,

BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐπειδὰν ἔπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ, καὶ ἐλάλησε
  (Kai egenaʸthaʸ epeidan epesan pantes hoi andres hoi polemistai apothnaʸskontes ek mesou tou laou, kai elalaʸse )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֨י

and=he/it_was

Moses is using the word translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַ⁠מִּלְחָמָ֛ה לָ⁠מ֖וּת מִ⁠קֶּ֥רֶב הָ⁠עָֽם

perished all/each/any/every men_of the,war to,died from,among the,people

These two clauses mean basically the same thing. The first clause uses a euphemism, while the second clause states the meaning plainly. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “all the men of war came to an end, indeed, they died from among the people”

BI Deu 2:16 ©