Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:16 verse available
OET-LV And_he/it_was just_as they_had_finished all the_men the_war to_died from_among the_people.
UHB וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ס ‡
(vayəhiy kaʼₐsher-ttammū ⱪāl-ʼanshēy hammilḩāmāh lāmūt miqqereⱱ hāˊām.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, when all the men of war came to an end, dying from among the people,
UST After all the men who had been old enough to fight had died,
BSB § Now when all the fighting men among the people had died,
OEB No OEB DEU book available
WEB So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
NET So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
LSV And it comes to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
FBV Once the people's warriors had died,
T4T After all the men who had been old enough to fight in wars had died [DOU],
LEB “And then[fn] when all the men of war[fn]had died[fn] from among the people,
BBE So when death had overtaken all the men of war among the people,
MOF No MOF DEU book available
JPS So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
ASV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
DRA And after all the fighting men were dead,
YLT 'And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
DBY And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
RV So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
WBS So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
KJB ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
BB And so it came to passe, that all the men of warre were consumed and dead from among the people.
(And so it came to passe, that all the men of war were consumed and dead from among the people.)
GNV So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
(So when all the men of war were consumed and dead from among the people: )
CB And whan all the men of warre were cosumed, so yt they were deed amonge the people,
(And when all the men of war were cosumed, so it they were dead among the people,)
WYC Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
(Forsothe after that all the fiyteris fieldn down,)
LUT Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
(And there all the Kriegsleute a Ende war, that they/she/them starben under to_him people,)
CLV Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
(Postquam however universi ceciderunt pugnatores, )
BRN And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
BrLXX Καὶ ἐγενήθη ἐπειδὰν ἔπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ, καὶ ἐλάλησε
(Kai egenaʸthaʸ epeidan epesan pantes hoi andres hoi polemistai apothnaʸskontes ek mesou tou laou, kai elalaʸse )
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֨י
and=he/it_was
Moses is using the word translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם
perished all/each/any/every men_of the,war to,died from,among the,people
These two clauses mean basically the same thing. The first clause uses a euphemism, while the second clause states the meaning plainly. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “all the men of war came to an end, indeed, they died from among the people”