Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:34 verse available
OET-LV And_captured DOM all cities_his in/on/at/with_time the_that and_completely_destroyed DOM every city of_men and_the_women and_the_children not we_spared a_survivor.
UHB וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃ ‡
(vannilⱪod ʼet-ⱪāl-ˊārāyv bāˊēt hahivʼ vannaḩₐrēm ʼet-ⱪāl-ˊiyr mətim vəhannāshiym vəhaţţāf loʼ hishəʼarnū sāriyd.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city—men and the women and the children; we left no survivor.
UST We captured and destroyed all of King Sihon’s cities. We killed the men, women, and children. We did not allow any of them to remain alive.
BSB § At that time we captured all his cities and devoted to destruction [fn] the people of every city, including women and children. We left no survivors.
2:34 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.
OEB No OEB DEU book available
WEB We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
NET At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
LSV and we capture all his cities at that time, and devote the whole city—men, and the women, and the infants; we have not left a remnant;
FBV We also captured all his towns, and set apart for destruction[fn] the people of every town: men, women, and children. We didn't leave any survivors.
2:34 “Set apart for destruction”: a special term that described a dedication to the Lord, indicating that what was promised was to be given over to the Lord and not retained.
T4T We captured all their cities and destroyed them all. We killed all the men and women and children; we did not allow any of them to remain alive.
LEB So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor.
BBE At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
MOF No MOF DEU book available
JPS And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
ASV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
DRA And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
YLT and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants — we have not left a remnant;
DBY And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
RV And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
WBS And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain.
KJB And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:[fn]
(And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:)
2.34 the men…: Heb. every city of men, and women, and little ones
BB And we toke all his cities the same season, and slue the men, women, and children of all the cities, and let nothyng remayne,
(And we took all his cities the same season, and slue the men, women, and children of all the cities, and let nothing remain,)
GNV And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine.
(And we took all his cities the same time, and destroyed every city, men, and women, and children: we let nothing remain. )
CB Then toke we all his cities at the same tyme, and destroyed vtterly all the cities, men, wemen, and children, and let none remayne:
(Then took we all his cities at the same time, and destroyed vtterly all the cities, men, women, and children, and let none remain:)
WYC And we token in that tyme alle the citees, whanne the dwelleris of tho citees, men, and wymmen, and children weren slayn; we leften not in hem ony thing,
(And we token in that time all the cities, when the dwelleris of tho cities, men, and women, and children were slain/killed; we left not in them any thing,)
LUT Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Städte und verbanneten alle Städte, beide Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand über bleiben.
(So gewannen wir to the Zeit all his cities and verbanneten all Städte, beide Männer, women and Kinder, and leave/let niemand above bleiben.)
CLV Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis: non reliquimus in eis quidquam,
(Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus and parvulis: not/no reliquimus in eis quidquam, )
BRN And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
BrLXX Καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐξωλοθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· οὐ κατελίπομεν ζωγρίαν.
(Kai ekrataʸsamen pasōn tōn poleōn autou en tōi kairōi ekeinōi, kai exōlothreusamen pasan polin hexaʸs, kai tas gunaikas autōn kai ta tekna autōn; ou katelipomen zōgrian. )
2:34 completely destroyed (Hebrew kharam): The Hebrew term refers to the complete consecration of things or people to the Lord, either by destroying them or by giving them as an offering. The underlying rationale was to maintain the Lord’s holiness in the face of pagan idolatry and moral corruption (see also Lev 27:28-29).