Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:28 verse available
OET-LV Food in/on/at/with_money sell_me and_eat and_water in/on/at/with_money you_will_give to_me and_drink only let_me_pass_through in/on/at/with_foot_me.
UHB אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃ ‡
(ʼokel baⱪeşef tashəbirēnī vəʼākalttī ūmayim baⱪeşef titten-liy vəshātiytī raq ʼeˊbərāh ⱱəraglāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You will sell me food for money, and I will eat. And give to me water for money, and I will drink. Only let me pass through on my feet
UST We will pay you for food and water. We want only to walk through your land
BSB You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot,
OEB No OEB DEU book available
WEB You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
NET Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
LSV You sell me food for money, and I have eaten; and you give to me water for money, and I have drunk; only, let me pass over on my feet,
FBV Sell us food to eat and water to drink for money. Just let us pass through on foot,
T4T We will pay for any food or water that you allow us to buy. We want only to walk through your country,
LEB Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
BBE Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
MOF No MOF DEU book available
JPS Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
ASV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
DRA Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
YLT food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, —
DBY Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
RV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
WBS Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
KJB Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
BB Thou shalt sell me meate for money, for to eate, & geue me water for money, for to drinke: Only I wyll go through on my feete,
(Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and give me water for money, for to drink: Only I will go through on my feet,)
GNV Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote,
(Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and shalt give me water for money for to drink: only I will go through on my foote, )
CB Thou shalt sell me meate for money, that I maye eate: & water shalt thou sell me for money, that I maye drinke. Onely let me go thorow by fote,
(Thou shalt sell me meat for money, that I may eat: and water shalt thou/you sell me for money, that I may drink. Onely let me go through by fote,)
WYC Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs,
(Sille thow meats `to us for prijs, that we eat; yif thow water for money, and so we should drink. Oneli it is that thou/you grant passage to us,)
LUT Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen;
(food should you to_me ums Geld verkaufen, that I esse, and water should you to_me ums Geld geben, that I trinke; I will nur to Fuß durchhin gehen;)
CLV Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
(Alimenta pretio vende nobis, as vescamur: waterm pecunia tribue, and so bibemus. Tantum it_is as nobis concedas transitum, )
BRN Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
BrLXX Βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι· καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί·
(Brōmata arguriou apodōsaʸ moi, kai fagomai; kai hudōr arguriou apodōsaʸ moi, kai piomai; plaʸn hoti pareleusomai tois posi; )
2:26-37 See Num 21:21-32.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי
food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink
This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will sell me food and water”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי & לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי & אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
sell,me and,eat & to=me and,drink & pass_through in/on/at/with,foot,me
Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me, I, and my here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify to whom the pronouns refer. Alternate translation: “You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … let us pass through on our feet”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
pass_through in/on/at/with,foot,me
The implication is that the Israelites will pass through the land peacefully by walking across it. They will not harass or attack the people living in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please allow me to travel through your land and we will not disturb you”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְרַגְלָֽי
in/on/at/with,foot,me
Here, on my feet is an idiom that means “traveling by walking.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”