Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 2:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:28 verse available

OET-LVFood in/on/at/with_money sell_me and_eat and_water in/on/at/with_money you_will_give to_me and_drink only let_me_pass_through in/on/at/with_foot_me.

UHBאֹ֣כֶל בַּ⁠כֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֛יִם בַּ⁠כֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְ⁠רַגְלָֽ⁠י׃ 
   (ʼokel ba⁠ⱪeşef tashəbirē⁠nī və⁠ʼākalttī ū⁠mayim ba⁠ⱪeşef titten-li⁠y və⁠shātiytī raq ʼeˊbərāh ⱱə⁠raglā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will sell me food for money, and I will eat. And give to me water for money, and I will drink. Only let me pass through on my feet

UST We will pay you for food and water. We want only to walk through your land


BSB You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot,

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,

NET Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,

LSV You sell me food for money, and I have eaten; and you give to me water for money, and I have drunk; only, let me pass over on my feet,

FBV Sell us food to eat and water to drink for money. Just let us pass through on foot,

T4T We will pay for any food or water that you allow us to buy. We want only to walk through your country,

LEB Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.

BBE Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;

ASV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;

DRA Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,

YLT food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, —

DBY Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,

RV Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;

WBS Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

KJB Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

BB Thou shalt sell me meate for money, for to eate, & geue me water for money, for to drinke: Only I wyll go through on my feete,
  (Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and give me water for money, for to drink: Only I will go through on my feet,)

GNV Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote,
  (Thou shalt sell me meat for money, for to eat, and shalt give me water for money for to drink: only I will go through on my foote, )

CB Thou shalt sell me meate for money, that I maye eate: & water shalt thou sell me for money, that I maye drinke. Onely let me go thorow by fote,
  (Thou shalt sell me meat for money, that I may eat: and water shalt thou/you sell me for money, that I may drink. Onely let me go through by fote,)

WYC Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs,
  (Sille thow meats `to us for prijs, that we eat; yif thow water for money, and so we should drink. Oneli it is that thou/you grant passage to us,)

LUT Speise sollst du mir ums Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir ums Geld geben, daß ich trinke; ich will nur zu Fuß durchhin gehen;
  (food should you to_me ums Geld verkaufen, that I esse, and water should you to_me ums Geld geben, that I trinke; I will nur to Fuß durchhin gehen;)

CLV Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
  (Alimenta pretio vende nobis, as vescamur: waterm pecunia tribue, and so bibemus. Tantum it_is as nobis concedas transitum, )

BRN Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:

BrLXX Βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ φάγομαι· καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι, καὶ πίομαι· πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσί·
  (Brōmata arguriou apodōsaʸ moi, kai fagomai; kai hudōr arguriou apodōsaʸ moi, kai piomai; plaʸn hoti pareleusomai tois posi; )


TSNTyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

אֹ֣כֶל בַּ⁠כֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֛יִם בַּ⁠כֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי

food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink

Moses is assuring Sihon that the Israelites will not trouble Sihon and his people by stealing from them. Instead, they will pay for everything they need. Moses is communicating a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sell me food for money, and I will eat. And please give to me water for money, and I will drink.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֹ֣כֶל בַּ⁠כֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֛יִם בַּ⁠כֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי

food in/on/at/with,money sell,me and,eat and=water in/on/at/with,money give to=me and,drink

This verse contains expressions with extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “You will sell me food and water”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

תַּשְׁבִּרֵ֨⁠נִי֙ וְ⁠אָכַ֔לְתִּי & לִ֖⁠י וְ⁠שָׁתִ֑יתִי & אֶעְבְּרָ֥ה בְ⁠רַגְלָֽ⁠י

sell,me and,eat & to=me and,drink & pass_through in/on/at/with,foot,me

Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me, I, and my here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns or clarify to whom the pronouns refer. Alternate translation: “You will sell me and the Israelites … and we will eat … to us … and we will drink … let us pass through on our feet”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶעְבְּרָ֥ה בְ⁠רַגְלָֽ⁠י

pass_through in/on/at/with,foot,me

The implication is that the Israelites will pass through the land peacefully by walking across it. They will not harass or attack the people living in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please allow me to travel through your land and we will not disturb you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠רַגְלָֽ⁠י

in/on/at/with,foot,me

Here, on my feet is an idiom that means “traveling by walking.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”

BI Deu 2:28 ©