Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV And_approach in_front_of the_people of_Ammon do_not harass_them and_not engage_in_strife in/on/at/with_them DOM not I_will_give any_of_land of_the_people of_Ammon to/for_yourself(m) a_possession DOM to_descendants of_Lōţ given_it a_possession.
UHB וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃ ‡
(vəqāraⱱəttā mūl bənēy ˊammōn ʼal-ttəʦurēm vəʼal-ttitəggār bām ⱪiy loʼ-ʼettēn mēʼereʦ bənēy-ˊammōn ləkā yərushshāh ⱪiy liⱱənēy-lōţ nətattiyhā yərushshāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will approach on the other side of the sons of Ammon. You shall not trouble them and you shall not fight them, for I will not give to you from the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’”
UST When you come near the border of the land where the Ammon people group live, do not bother them or start to fight against them. The reason is that they are also descendants of Lot, so I am not going to give you any of the land that I have given to them.’
BSB But when you get close to the Ammonites, do not harass them or provoke them, for I will not give you any of the land of the Ammonites. I have given it to the descendants of Lot as their possession.”
OEB No OEB DEU book available
WEB When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.”
NET But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
LSV and [when] you have come near the sons of Ammon, you do not distress them, nor stir yourself up against them, for I do not give [any] of the land of the sons of Ammon to you [for] a possession; for I have given it to the sons of Lot [for] a possession.
FBV However, when you get enter Ammonite territory, don't cause them any trouble or fight them for I'm not going to give you any Ammonite land, because I have given it to the descendants of Lot and it belongs to them.”
T4T When you come near the border of the land where the Ammon people-group live, do not bother/harass them or start to fight against them. They are also descendants of Lot, so I am not going to give you any of the land that I have given to them.’ ”
LEB When you approach the border of theAmmonites, you shall not harass them, and you shall not get involved in battle with them, for I have not given the land ofthe Ammonites to you as a possession; because I have given it to the descendants of Lotas a possession.
BBE And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot.
MOF No MOF DEU book available
JPS and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. —
ASV and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
DRA And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
YLT and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give [any] of the land of the sons of Ammon to thee [for] a possession; for to the sons of Lot I have given it [for] a possession.
DBY and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession.
RV and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession: because I have given it unto the children of Lot for a possession.
WBS and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession: because I have given it unto the children of Lot for a possession.
KJB And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
(And when thou/you comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.)
BB And when thou commest nye vnto the chyldren of Ammon, thou shalt not lay siege vnto the, nor moue warre against them: For I wyll not geue thee of the lande of the chyldren of Ammon any possession, but I haue geuen it vnto the chyldren of Loth to possesse.
(And when thou/you commest nigh/near unto the children of Ammon, thou/you shalt not lay siege unto them, nor move war against them: For I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession, but I have given it unto the children of Lot to possesse.)
GNV And thou shalt come neere ouer against the children of Ammon: but shalt not lay siege vnto them, nor moue warre against them: for I will not giue thee of the land of the children of Ammon any possession: for I haue giuen it vnto the children of Lot for a possession.
(And thou/you shalt come near over against the children of Ammon: but shalt not lay siege unto them, nor move war against them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession: for I have given it unto the children of Lot for a possession.)
CB & shalt come nye vnto ye children of Ammon, whom thou shalt not vexe ner prouoke. For I wyll not geue the of the lode of the childre of Ammon to possesse,
(& shalt come nigh/near unto ye/you_all children of Ammon, whom thou/you shalt not vexe nor prouoke. For I will not give the of the land of the children of Ammon to possesse,)
WYC the cytee, Ar bi name, and thou schalt neiy in the nyy coost of the sones of Amon; be thou war that thou fiyte not ayens hem, nether be moued to batel; for Y schal not yyue to thee of the lond of the sones of Amon, for Y yaf it to the `sones of Loth in to possessioun.
(the cytee, Ar by name, and thou/you schalt neiy in the nigh/near coost of the sons of Amon; be thou/you war that thou/you fiyte not against them, neither be moved to batel; for I shall not give to thee of the land of the sons of Amon, for I gave it to the `sones of Lot in to possession.)
LUT und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab‘s den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
(and wirst nahe coming gegen the children Ammon. The sollst you not beleidigen still bekriegen; because I will you the lands the children Ammon nichts to besitzen geben, because I hab‘s the Kindern Lot to besitzen gegeben.)
CLV et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium: non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem.
(and accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra them, nec movearis to prælium: not/no because dabo tibi about earth/land filiorum Ammon, because childrens Loth dedi her in possessionem.)
BRN and ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
BrLXX καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Ἀμμάν· μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς, μηδὲ συνάψετε αὐτοῖς εἰς πόλεμον· οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Ἀμμάν σοι ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λὼτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.
(kai prosaxete engus huiōn Amman; maʸ eⱪthrainete autois, maʸde sunapsete autois eis polemon; ou gar maʸ dō apo taʸs gaʸs huiōn Amman soi en klaʸrōi, hoti tois huiois Lōt dedōka autaʸn en klaʸrōi.)
2:19 Like the Moabites, the Ammonites were descendants of the incestuous relationship between Lot and his daughters (see study note on 2:9). Throughout most of their history, the Ammonites lived south and east of the Jabbok River. The nation’s capital was Rabbath Ammon (modern Amman, Jordan). David arranged for Uriah, Bathsheba’s husband, to be slain in the siege of this city (2 Sam 11:1, 14-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְקָרַבְתָּ֗ & אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר & לְךָ֙
and,approach & not harass,them and,not engage_~_inbattle & to/for=yourself(m)
Here, the singular pronoun you refers to Moses. Yahweh is speaking to Moses, but he is giving commands for all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could (1) use plural forms of the pronoun. (2) state the audience plainly. See how you translated this in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן & בְּנֵי־עַמּ֤וֹן & לִבְנֵי־ל֖וֹט
sons_of Ammon & sons_of Ammon & to,descendants Lōţ
Like the Moabites, the people of Ammon are also descendants of Lot. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the sons of Ammon, who are descendants of Lot … the sons of Ammon … to the sons of Lot
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י & בְּנֵי & לִבְנֵי
sons_of & sons_of & to,descendants
Here, sons means “descendants.” Although the term sons is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Here, the word for introduces the reason why the Israelites shall not fight the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could use a different a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם
not harass,them and,not engage_~_inbattle in/on/at/with,them
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You shall not trouble them, indeed, you shall not fight them”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה
not give any_of,land sons_of Ammon to/for=yourself(m) possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ given,it possession
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “I have given the land to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from it as a possession”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה
not give any_of,land sons_of Ammon to/for=yourself(m) possession that/for/because/then/when to,descendants Lōţ given,it possession
The expression to give someone's land as a possession contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “I will not give to you from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot”