Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:25 verse available

OET-LVThe_day the_this I_will_begin to_put dread_you and_fear_you on the_face the_peoples under all the_heavens who hear report_you and_tremble and_in_anguish from_presence_of_you.

UHBהַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּ⁠ן֙ שִׁמְעֲ⁠ךָ֔ וְ⁠רָגְז֥וּ וְ⁠חָל֖וּ מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ha⁠yyōm ha⁠zzeh ʼāḩēl tēt paḩddə⁠kā və⁠yirʼātə⁠kā ˊal-pənēy hā⁠ˊammiym taḩat ⱪāl-ha⁠shshāmāyim ʼₐsher yishəməˊū⁠n shimˊₐ⁠kā və⁠rāgəzū və⁠ḩālū mi⁠pāney⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This day I will begin to put the fear of you and the terror of you on the faces of the peoples under all the heavens, that they might hear a report of you and might quake and tremble from your face.’

UST Today I will begin to frighten everyone, everywhere on your behalf. Then, everyone who hears about you will be very afraid of you.’


BSB This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.”

NET This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach.”

LSV This [is] the day I begin to put your dread and your fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear your fame, and have trembled and been pained because of you.

FBV From this day on, I'm going to make all nations on earth dread you—they will be terrified of you. Because of the news they hear about you they will tremble in terror when you appear.”

T4T Today I will begin to cause everyone, everywhere, to be afraid of you. Everyone who hears about you will tremble and be terrified.’

LEB This day I will begin to place the dread of you[fn] and the fear of youbefore[fn] the peoples under all the heavens.They will hear the report about you,[fn] andso they will shake and tremble because of you.’[fn]


?:? Literally “your dread”

?:? Literally “upon the faces of”

?:? Literally “your report”

?:? Literally “from before you”

BBE From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'

ASV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

DRA This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.

YLT This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.

DBY This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.

RV This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

WBS This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.

KJB This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
  (This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. )

BB This day will I beginne to sende the feare and dread of thee vpon al nations that are vnder all the heauen, so that they whiche heare speake of thee, shall tremble and quake before thee.
  (This day will I beginne to send the fear and dread of thee upon all nations that are under all the heaven, so that they which hear speak of thee, shall tremble and quake before thee.)

GNV This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee.
  (This day will I begin to send thy/your fear and thy/your dread, upon all people under the whole heaven, which shall hear thy/your fame, and shall tremble and quake before thee. )

CB This daye wyll I begynne, so that all nacios vnder all the heauen, shal feare & drede ye: In so moch yt wha they heare of the, they shal tremble and quake for thy commynge.
  (This day will I begynne, so that all nacios under all the heaven, shall fear and drede ye: In so much it wha they hear of them, they shall tremble and quake for thy/your coming.)

WYC To dai Y schal bigynne to sende thi drede and strengthe in to puplis that dwellen vndir al heuene, that whanne thi name is herd, thei drede, and tremble bi the maner of wymmen trauelynge of child, and `be holdun with sorewe.
  (To day I shall bigynne to send thy/your drede and strengthe in to peoples that dwellen undir all heaven, that when thy/your name is heard, they drede, and tremble by the manner of women trauelynge of child, and `be holdun with sorewe.)

LUT Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft.
  (Heutigestages will I anheben, that itself/yourself/themselves from you fürchten and erschrecken sollen all Völker under all heavenn, daß, when they/she/them from you listenn, ihnen bange and wehe become should before/in_front_of deiner Zukunft.)

CLV Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo: ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur.
  (Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, who habitant under all cælo: as audito nomine tuo paveant, and in morem parturientium contremiscant, and dolore teneantur. )

BRN Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish [fn]before thee.


2:25 Or, for fear of thee. Hebraism.

BrLXX Ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ προσώπου πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται, καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.
  (Enarⱪou dounai ton tromon sou kai ton fobon sou epi prosōpou pantōn tōn ethnōn tōn hupokatō tou ouranou, hoitines akousantes to onoma sou taraⱪthaʸsontai, kai ōdinas hexousin apo prosōpou sou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔ & שִׁמְעֲ⁠ךָ֔

dread,you and,fear,you & report,you

Although Yahweh is speaking about all of the Israelites, Yahweh uses the singular pronouns you and your. This is because Yahweh is speaking directly to Moses who acts as a representative for the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms of the pronoun. Alternate translation: “the fear of the Israelites and the terror of the Israelites … a report of the Israelites”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֤ת פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים

to_give dread,you and,fear,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,peoples

Here Yahweh speaks of emotions as if they were something you could physically put on the faces of the peoples. He means that he will cause the peoples to feel fear and terror. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the peoples to feel the fear of you and the terror of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔ עַל־פְּנֵי֙

begin to_give dread,you and,fear,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and terror, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will begin to cause you to frighten and terrify the hearts of”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔ & שִׁמְעֲ⁠ךָ֔

dread,you and,fear,you & report,you

Yahweh is using the possessive form to describe how the Israelites will cause fear, terror, and a report about them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression that describes cause and effect. Alternate translation: “the fear caused by you and the terror caused by you … a report about you”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

פַּחְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠יִרְאָ֣תְ⁠ךָ֔

dread,you and,fear,you

The terms fear and terror mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the extremely great fear of you”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

below/instead_of all/each/any/every the=heavens

Here, under all the heavens is an idiom that means “everywhere.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “all over the place”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

אֲשֶׁ֤ר

which/who

Here, the word that identifies what comes after it as the purpose of the clause that comes before it. Yahweh will cause the peoples to fear the Israelites in order that the peoples might tremble. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠רָגְז֥וּ וְ⁠חָל֖וּ

and,tremble and,in_anguish

The terms quake and tremble mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and will surely tremble”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ

from,presence_of,you

Here, face means because of you. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “because of you”

BI Deu 2:25 ©