Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 2:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:31 verse available

OET-LVand_he/it_said Yahweh to_me see I_have_begun to_deliver_up to_your_face DOM Sihon and_DOM land_his begin take_possession to_take_possession_of DOM land_his.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠uoʼmer yəhvāh ʼēla⁠y rəʼēh haḩillotī ttēt lə⁠fāney⁠kā ʼet-şīḩon və⁠ʼet-ʼarəʦ⁠ō hāḩēl rāsh lā⁠reshet ʼet-ʼarəʦ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to me, ‘Look, I have begun giving before your face Sihon and his land. Begin, possess, to possess his land.’

UST Yahweh said to me, ‘Be assured that I am starting to allow you to defeat Sihon’s army and to take the people’s land from them. So start to occupy it!’


BSB § Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Yahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”

WMB The LORD said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”

NET The Lord said to me, “Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”

LSV And YHWH says to me, See, I have begun to give Sihon and his land before your faces; begin to possess—to possess his land.

FBV Then the Lord told me, “Look, I have started handing Sihon and his land over to you. Now you can begin to conquer and take over his land.”

T4T Yahweh said to me, ‘Listen! I am about to allow you to defeat Sihon’s army and to take the people’s land from them. So start to occupy it!’

LEB Yahweh said to me, ‘Look! I have begun to give over to you Sihon and his land; beginto take possession of his land.’

BBE And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.'

ASV And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

DRA And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.

YLT 'And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess — to possess his land.

DBY And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land.

RV And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

WBS And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.

KJB And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
  (And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou/you mayest/may inherit his land.)

BB And the Lord said vnto me: Beholde, I haue begunne to geue Sehon & his lande before thee: begynne to possesse and inherite his lande.
  (And the Lord said unto me: Behold, I have begunne to give Sehon and his land before thee: begynne to possess and inherit his land.)

GNV And the Lord sayd vnto me, Beholde, I haue begun to giue Sihon and his land before thee: begin to possesse and inherite his land.
  (And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess and inherit his land.)

CB And ye LORDE sayde vnto me: Beholde, I haue begonne to delyuer Sihon with his londe before the: go to and coquere, and possesse his lode.
  (And ye/you_all LORD said unto me: Behold, I have begonne to deliver Sihon with his land before the: go to and coquere, and possess his lode.)

WYC And the Lord seide to me, Lo, Y bigan to bitake to thee Seon, and his lond; bigynne thou to welde it.
  (And the Lord said to me, Lo, I began to bitake to thee Seon, and his land; bigynne thou/you to weld it.)

LUT Und der HErr sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
  (And the LORD spoke to mir: Siehe, I have angefangen, to give before/in_front_of you the Sihon with seinem land; hebet an, einzunehmen and to besitzen his Land.)

CLV Dixitque Dominus ad me: Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus: incipe possidere eam.
  (And_he_said Master to me: Behold cœpi tibi tradere Sehon, and the_earth/land eyus: incipe possidere eam.)

BRN And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land.

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μέ ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ.
  (Kai eipe Kurios pros me idou aʸrgmai paradounai pro prosōpou sou ton Saʸōn basilea Esebōn ton Amoῤɽaion, kai taʸn gaʸn autou, kai enarxai klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn autou.)


TSNTyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔⁠י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽ⁠וֹ

and=he/it_said YHWH to=me see begun to_give to=your=face DOM Sihon and=DOM land,his begin conquer to,take_possession_of DOM land,his

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And Yahweh told me that he had begun giving before my face Sihon and his land. He commanded me to begin, possoess, to possess his land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵ֗ה

see

Yahweh is using the term Look to focus the Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “See now”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תֵּ֣ת לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְ⁠אֶת־אַרְצ֑⁠וֹ

to_give to=your=face DOM Sihon and=DOM land,his

Here Yahweh speaks as if he is physically giving Sihon to Moses. Yahweh means that he is enabling Moses to defeat Sihon and take over the land. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving victory before your face over Sihon and his land”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

אַרְצ֑⁠וֹ & אַרְצֽ⁠וֹ

land,his & land,his

Here, the pronoun his refers to King Sihon. Yahweh is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that he rules over … the land that he rules over”

Note 6 topic: figures-of-speech / reduplication

הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָ⁠רֶ֖שֶׁת

begin conquer to,take_possession_of

The words possess, to possess translate a verb that is repeated for emphasis. Yahweh wants the Israelites to fully possess the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Begin to fully possess”

BI Deu 2:31 ©