Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:29 verse available

OET-LVJust_as they_did to_me the_descendants of_ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr and_the_Mōʼāⱱites the_live in/on/at/with_Ar until that I_will_pass_over DOM the_Yarddēn into the_earth/land which Yahweh god_our [is]_about_to_give to/for_us.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜⁠י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַ⁠יֹּֽשְׁבִים֙ בְּ⁠שֵׂעִ֔יר וְ⁠הַ⁠מּ֣וֹאָבִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בְּ⁠עָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ נֹתֵ֥ן לָֽ⁠נוּ׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsū-li⁠y bənēy ˊēsāv ha⁠yyoshəⱱīm bə⁠sēˊiyr və⁠ha⁠mmōʼāⱱiym ha⁠yyoshəⱱiym bə⁠ˊār ˊad ʼₐsher-ʼeˊₑⱱor ʼet-ha⁠yyarddēn ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yahweh ʼₑlohēy⁠nū notēn lā⁠nū.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, did for me, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.’

UST until we cross the Jordan River into the land that Yahweh our God is giving to us. Do for us just as the descendants of Esau who live in the Edom area and the Moab people group who live in the city of Ar did for us when they allowed us to go through their land.


BSB just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us, until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”

WMB as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I pass over the Jordan into the land which the LORD our God gives us.”

NET just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the Lord our God is giving us.”

LSV as the sons of Esau who are dwelling in Seir and the Moabites who are dwelling in Ar have done for me, until I pass over the Jordan to the land which our God YHWH is giving to us.

FBV just like the descendants of Esau living in Seir and the Moabites living in Ar allowed us, until we cross over the Jordan into the country that the Lord our God is giving to us.”

T4T until we cross the Jordan River into the land that Yahweh our God is giving to us. Do for us just as the descendants of Esau who live in the Edom area and the Moab people-group did for us when they allowed us to go through their areas.’

LEBJust as the descendants[fn] of Esau did for me, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.’


?:? Or “the children/sons of”

BBE As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us.

MOFNo MOF DEU book available

JPS as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which the LORD our God giveth us.'

ASV as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.

DRA As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.

YLT as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me — till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.

DBY — as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, — until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our [fn]God giveth us.


2.29 Elohim

RV as the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.

WBS (As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.

KJB (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
  ((As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Yordan into the land which the LORD our God giveth us. )

BB As the children of Esau, which dwel in Seir, and the Moabites which dwel in Ar, dyd vnto me, vntyll I be come ouer Iordane, into the lande which the Lorde our God geueth vs.
  (As the children of Esau, which dwel in Seir, and the Moabites which dwel in Ar, did unto me, until I be come over Yordan, into the land which the Lord our God giveth/gives us.)

GNV (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did vnto me) vntill I be come ouer Iorden, into the land which the Lord our God giueth vs.
  ((As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me) until I be come over Yordan, into the land which the Lord our God giueth us. )

CB as the children of Esau (which dwell at Seir) dyd vnto me: and the Moabites that dwell at Ar: vntyll I be come ouer Iordane, into the londe which the LORDE oure God shal geue vnto vs.
  (as the children of Esau (which dwell at Seir) did unto me: and the Moabites that dwell at Ar: until I be come over Yordan, into the land which the LORD our God shall give unto us.)

WYC as the sones of Esau diden, that dwellen in Seir, and as Moabitis diden, that dwellen in Ar, til we comen to Jordan, and passen to the lond which oure Lord God schal yyue to vs.
  (as the sons of Esau diden, that dwellen in Seir, and as Moabitis diden, that dwellen in Ar, til we comen to Yordan, and passen to the land which our Lord God shall give to us.)

LUT wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HErr, unser GOtt, geben wird.
  (wie to_me the children Esau getan have, the to Seir wohnen, and the Moabiter, the to Ar wohnen; until that I komme above the Yordan, in the Land, the uns the HErr, unser God, give wird.)

CLV sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar: donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
  (sicut fecerunt children Esau, who habitant in Seir, and Moabitæ, who morantur in Ar: until veniamus to Yordanem, and transeamus to the_earth/land, how Master God noster daturus it_is nobis. )

BRN as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us.

BrLXX Καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ἠσαῦ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηεὶρ, καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἀροήρ· ἕως παρέλθω τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
  (Kathōs epoiaʸsan moi hoi huioi Aʸsau hoi katoikountes en Saʸeir, kai hoi Mōabitai hoi katoikountes en Aroaʸr; heōs parelthō ton Yordanaʸn eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos haʸmōn didōsin haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ֜⁠י & אֶֽעֱבֹר֙

to=me & cross

Here, the singular pronouns me and I refer to Moses. Moses is speaking to Yahweh because Moses is the leader of the Israelites, but these phrases apply to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms of the pronoun. Alternate translation: “for us … we pass over”

Note 2 topic: translate-names

בְּנֵ֣י

sons_of

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”

Note 3 topic: translate-names

בְּ⁠עָ֑ר

in/on/at/with,Ar

The word Ar is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 2:9.

BI Deu 2:29 ©