Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:22 verse available

OET-LVJust_as he_had_done for_descendants of_ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr whom he_destroyed DOM the_Horites from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their until the_day the_this.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִ⁠בְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בְּ⁠שֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַ⁠חֹרִי֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּֽירָשֻׁ⁠ם֙ וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔⁠ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsāh li⁠ⱱənēy ˊēsāv ha⁠yyoshəⱱiym bə⁠sēˊiyr ʼₐsher hishəmiyd ʼet-ha⁠ḩorī mi⁠pənēy⁠hem va⁠yyiyrāshu⁠m va⁠yyēshəⱱū taḩttā⁠m ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as he did for the sons of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites from before their faces, and they dispossessed them and have lived in their place until this day.

UST Yahweh had done the same thing for the descendants of Esau living in the hilly area of Edom. He caused the Hor people group to die when the Edom people group expelled them and settled in their land. The Edom people group still lives there.


BSB just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.

OEBNo OEB DEU book available

WEB as he did for the children of Esau who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day.

NET This is exactly what he did for the descendants of Esau who lived in Seir when he destroyed the Horites before them so that they could dispossess them and settle in their area to this very day.

LSV as He has done for the sons of Esau who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead to this day.

FBV just as he'd done for the descendants of Esau who lived in Seir when he destroyed the Horites.[fn] They drove them out and settled where they used to live, and are still there to this day.


2:22 See verse 12.

T4T Yahweh had done the same thing for the descendants of Esau who live in the hilly area of Edom. He got rid of the Hor people-group, with the result that the Edom people-group took their land from them and started to live there. They still live there.

LEB just as he did for the descendants[fn] of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites frombefore them[fn] and dispossessed them, andthen they settled in their[fn] place up to this day.


?:? Or “sons”

?:? Literally “from the face/presence of them”

?:? Hebrew “them”

BBE As he did for the children of Esau living in Seir, when he sent destruction on the Horites before them, and they took their land where they are living to this day:

MOFNo MOF DEU book available

JPS as He did for the children of Esau, that dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day;

ASV as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day.

DRA As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.

YLT as He hath done for the sons of Esau, who are dwelling in Seir, when He destroyed the Horim from before them, and they dispossess them, and dwell in their stead, unto this day.

DBY as he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, from before whom he destroyed the Horites; and they dispossessed them, and dwelt in their stead, even to this day.

RV as he did for the children of Esau, which dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

WBS As he did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even to this day:

KJB As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:

BB As he dyd for the chyldren of Esau, whiche dwell in Seir, for whom he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their steade vnto this day.
  (As he did for the children of Esau, which dwell in Seir, for whom he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their steade unto this day.)

GNV As he did to the children of Esau which dwell in Seir, when he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their stead vnto this day.
  (As he did to the children of Esau which dwell in Seir, when he destroyed the Horims before them, and they possessed them, and dwelt in their stead unto this day. )

CB Like as he dyd with the childre of Esau, which dwell vpo mount Seir, whan he destroyed the Horites before them: and let them possesse the same, so that they haue dwelt in their steade vnto this daye.
  (Like as he did with the children of Esau, which dwell upo mount Seir, when he destroyed the Horites before them: and let them possess the same, so that they have dwelt in their steade unto this day.)

WYC and made hem to dwelle for `tho giauntis, as he dide to the sones of Esau, that dwellen in Seire, `and dide awai Horreis, and yaf to hem the lond `of Horreis, which `the sones of Esau welden `til in to present tyme.
  (and made them to dwelle for `tho giauntis, as he did to the sons of Esau, that dwellen in Seire, `and did awai Horreis, and gave to them the land `of Horreis, which `the sons of Esau welden `til in to present time.)

LUT gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgete, und ließ sie dieselben besitzen, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen Tag.
  (gleichwie he getan has with the Kindern Esau, the on to_him Gebirge Seir wohnen, there he the Horiter before/in_front_of ihnen vertilgete, and let they/she/them dieselben besitzen, that they/she/them there at your Statt wohneten until on diesen Tag.)

CLV sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens.
  (sicut fecerat childrens Esau, who habitant in Seir, delens Horrhæos, and the_earth/land eorum illis tradens, how possident usque in præsens. )

BRN As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited [fn]their country, and dwelt therein instead of them until this day.


2:22 Gr. them.

BrLXX Ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ἡσαὺ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηείρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χοῤῥαῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτοὺς, καὶ κατῳκίσθησαν ἀντʼ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
  (Hōsper epoiaʸsan tois huiois Haʸsau tois katoikousin en Saʸeir, hon tropon exetripsan ton Ⱪoῤɽaion apo prosōpou autōn, kai kateklaʸronomaʸsan autous, kai katōikisthaʸsan antʼ autōn heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵ֣י

for,descendants

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the offspring of”

Note 2 topic: translate-names

הַ⁠חֹרִי֙

the,Horites

The word Horites is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 2:12.

Note 3 topic: writing-pronouns

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּֽירָשֻׁ⁠ם֙ וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔⁠ם

from=their=face/front and,dispossessed,them and=they_lived in_~_place,their

In the first clause, the pronoun their refers to the sons of Esau. In the second clause, they refers to the sons of Esau, while the pronouns them and their refer to the Horites. If it would be helpful in your language, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: “from before the sons of Esau's faces, and the sons of Esau dispossessed the Horites and have lived in their place”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

from=their=face/front

Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before them”

BI Deu 2:22 ©