Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:27 verse available

OET-LVLet_me_pass in/on/at/with_land_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.

UHBאֶעְבְּרָ֣ה בְ⁠אַרְצֶ֔⁠ךָ בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול׃ 
   (ʼeˊbərāh ⱱə⁠ʼarʦe⁠kā ba⁠dderek ba⁠dderek ʼēlēk loʼ ʼāşūr yāmiyn ū⁠səmoʼvl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘I will pass through your land on the road. On the road I will go. I will not turn right or left.

UST ‘Please allow us to travel through your land. We promise that we will stay on the road. We will not turn off to the right or to the left.


BSB “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left.

OEBNo OEB DEU book available

WEB “Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will turn neither to the right hand nor to the left.

NET “Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.

LSV Let me pass over through your land; in the way—in the way I go, I do not turn aside [to the] right or left.

FBV ‘Let us pass through your land. We'll stay on the main road and won't turn off either to the right or to the left.

T4T ‘Please allow us to travel through your land. We promise that we will stay on the road; we will not turn off to the right or to the left.

LEB ‘Let me cross through your land and only along the road[fn] I will go; I will not turn aside to the right orto the left.


?:? Literally “in the road, in the road”

BBE Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;

MOFNo MOF DEU book available

JPS 'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.

ASV Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.

DRA We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.

YLT Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside — right or left —

DBY Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.

RV Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.

WBS Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.

KJB Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
  (Let me pass through thy/your land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. )

BB Let me passe through thy lande, I wyll go along by the hye way, I wyll neither turne vnto the ryght hande, nor to the left.
  (Let me pass through thy/your land, I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand, nor to the left.)

GNV Let me passe through thy land: I will go by the hie way: I will neither turne vnto the right hand nor to the left.
  (Let me pass through thy/your land: I will go by the high way: I will neither turn unto the right hand nor to the left. )

CB I wil go but thorow yi lode, I wil go alonge by the hye waye, I wil nether turne to the righte hade ner to ye lefte.
  (I will go but through yi lode, I will go alonge by the high way, I will neither turn to the right hand nor to ye/you_all left.)

WYC We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side.
  (We should pass through thy/your land, we should go in the common weie; we should not bow neither to the right side, neither to the left side.)

LUT Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
  (I will through your Land ziehen, and wo the Straße gehet, will I gehen; I will weder zur Rechten still zur Linken ausweichen.)

CLV Transibimus per terram tuam: publica gradiemur via; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
  (Transibimus per the_earth/land tuam: publica gradiemur via; not/no declinabimus neque to dexteram, neque to sinistram. )

BRN I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.

BrLXX παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρεύσομαι, οὐκ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδʼ ἀριστερά.
  (pareleusomai dia taʸs gaʸs sou; en taʸ hodōi pareusomai, ouk ekklinō dexia oudʼ aristera. )


TSNTyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶעְבְּרָ֣ה & אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר

pass & go not turn_aside

Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronouns me and I here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְ⁠אַרְצֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,land,your

Moses is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “the land that you rule over”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול

in/on/at/with,road go not turn_aside right and,left

These two sentences mean basically the same thing. The second sentence emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that, in the new sentence, the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the road I will go; indeed, I will not turn right or left”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ

in/on/at/with,road go

By beginning the sentence with On the road, Moses is emphasizing that he will only go by traveling upon the road and not off of it. If it would be helpful in your language, you could use a word order or phrase that clarifies this information. Alternate translation: “I will go on the road only”

BI Deu 2:27 ©