Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 2:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 2:3 verse available

OET-LV[is]_enough to/for_you_all going_round DOM the_hill_country the_this turn to/for_you_all north_to.

UHBרַב־לָ⁠כֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָ⁠הָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם צָפֹֽנָ⁠ה׃ 
   (raⱱ-lā⁠kem şoⱱ ʼet-hā⁠hār ha⁠zzeh pənū lā⁠kem ʦāfonā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Too long you have been going around this mountain. Turn yourselves northward.

UST ‘You have been wandering around this hilly area for a long enough time. Now turn and travel toward the north.


BSB “You have been wandering around this hill country long enough; turn to the north

OEBNo OEB DEU book available

WEB “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.

NET “You have circled around this mountain long enough; now turn north.

LSV For you go around this mountain long enough; turn for yourselves northward.

FBV “You have been wandering around this mountain long enough. Go back north,

T4T ‘You have been wandering around this hilly area for a long enough time. Now turn and travel toward the north.

LEB ‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,

BBE You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;

MOFNo MOF DEU book available

JPS 'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.

ASV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

DRA You have compassed this mountain long enough: go toward the north:

YLT Enough to you — is the going round of this mount; turn for yourselves northward.

DBY Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.

RV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

WBS Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

KJB Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  (Ye/You_all have compassed this mountain long enough: turn you northward. )

BB Ye haue compassed this mountayne long inough, turne you northwarde.
  (Ye/You_all have compassed this mountain long enough, turn you northward.)

GNV Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
  (Ye/You_all have compassed this mountain long enough: turn you Northward. )

CB Ye haue copassed this mountayne now loge ynough, turne you Northwarde,
  (Ye/You_all have copassed this mountain now loge enough, turn you Northwarde,)

WYC go ye ayens the north.
  (go ye/you_all against the north.)

LUT Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
  (Ihr have dies Gebirge now enough umzogen; wendet you gegen Mitternacht.)

CLV Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra aquilonem:
  (Sufficit to_you circuire montem istum: ite contra aquilonem: )

BRN[fn]Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.


2:3 Or, Let it suffice you to compass.

BrLXX ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλούν τὸ ὄρος τοῦτο· ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ Βοῤῥᾶν·
  (hikanousthō humin kukloun to oros touto; epistrafaʸte oun epi Boῤɽan; )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

פְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם

turn to/for=you_all

The expression Turn yourselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Turn”

BI Deu 2:3 ©