Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 2:3 verse available
OET-LV [is]_enough to/for_you_all going_round DOM the_hill_country the_this turn to/for_you_all north_to.
UHB רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ ‡
(raⱱ-lākem şoⱱ ʼet-hāhār hazzeh pənū lākem ʦāfonāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Too long you have been going around this mountain. Turn yourselves northward.
UST ‘You have been wandering around this hilly area for a long enough time. Now turn and travel toward the north.
BSB “You have been wandering around this hill country long enough; turn to the north
OEB No OEB DEU book available
WEB “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
NET “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
LSV For you go around this mountain long enough; turn for yourselves northward.
FBV “You have been wandering around this mountain long enough. Go back north,
T4T ‘You have been wandering around this hilly area for a long enough time. Now turn and travel toward the north.
LEB ‘Long enough you have been skirting this mountain; turn yourselves north,
BBE You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
MOF No MOF DEU book available
JPS 'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
ASV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
DRA You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
YLT Enough to you — is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
DBY Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
RV Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
WBS Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
KJB Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
(Ye/You_all have compassed this mountain long enough: turn you northward. )
BB Ye haue compassed this mountayne long inough, turne you northwarde.
(Ye/You_all have compassed this mountain long enough, turn you northward.)
GNV Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
(Ye/You_all have compassed this mountain long enough: turn you Northward. )
CB Ye haue copassed this mountayne now loge ynough, turne you Northwarde,
(Ye/You_all have copassed this mountain now loge enough, turn you Northwarde,)
WYC go ye ayens the north.
(go ye/you_all against the north.)
LUT Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
(Ihr have dies Gebirge now enough umzogen; wendet you gegen Mitternacht.)
CLV Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra aquilonem:
(Sufficit to_you circuire montem istum: ite contra aquilonem: )
BRN [fn]Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.
2:3 Or, Let it suffice you to compass.
BrLXX ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλούν τὸ ὄρος τοῦτο· ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ Βοῤῥᾶν·
(hikanousthō humin kukloun to oros touto; epistrafaʸte oun epi Boῤɽan; )
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם
turn to/for=you_all
The expression Turn yourselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Turn”