Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:10 ©

OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”

OET-LVAnd_he/it_said ʼₐⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek mah-zzoʼt ˊāsiytā lā⁠nū ⱪi⁠məˊaţ shākaⱱ ʼaḩad hā⁠ˊām ʼet-ʼishətte⁠kā və⁠hēⱱēʼtā ˊālēy⁠nū ʼāshām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

UST Then Abimelech scolded him further, “You have treated us very badly! Sooner or later, one of my men could have slept with your wife, and you would have caused us to be guilty of adultery!”


BSB § “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”

OEB Abimelech said, ‘What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife and so you would have brought guilt upon us.’

WEB Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

NET Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”

LSV And Abimelech says, “What [is] this you have done to us? As a little thing one of the people had lain with your wife, and you had brought on us guilt”;

FBV “Why would you do this to us?” Abimelech asked. “One of the men here might have slept with your wife, and you would have made us all guilty!”

T4T Abimelech said, “You should not have done this to us!/Why did you do this?► [RHQ] One of our people might have had sex with/slept with► [EUP] your wife, and you would have caused us to be guilty of a great sin!”

LEB And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!”

BBE Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'

ASV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.

DRA And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:

YLT And Abimelech saith, 'What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'

DBY And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.

RV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

WBS And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us.

KJB And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
  (And Abimelech said, What is this thou/you hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy/your wife, and thou/you should have brought guiltiness upon us. )

BB Abimelech said: why hast thou done this vnto vs? one of the people myght lyghtly haue lyne by thy wyfe, and so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
  (Abimelech said: why hast thou/you done this unto us? one of the people might lightly have lyne by thy/your wife, and so should thou/you have brought sin upon us.)

GNV Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
  (Then Abimelech said, Why hast thou/you done this unto us? one of the people had almost lien by thy/your wife, so should thou/you have brought sin upon us. )

CB Abimelech saide: Why hast thou then done this vnto vs? It coude lightly haue come to passe, that some of the people might haue lyen with thy wyfe, and so haddest thou brought synne vpo vs.
  (Abimelech said: Why hast thou/you then done this unto us? It could lightly have come to passe, that some of the people might have lyen with thy/your wife, and so haddest thou/you brought sin upo us.)

WYC And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
  (And Abymelech said, Whi hast thou/you disseyued us? Sum man of the people might do letcherie with thy/your wife, and thou/you haddist brouyt in greuous sin on us. And the king commanded to all the people,)

LUT Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.
  (Abimelech spoke: Warum hast you because uns the getan? It wäre leicht geschehen, that someone from_the people itself/yourself/themselves to deinem Weibe gelegt hätte, and hättest also one Schuld on uns gebracht.)

CLV Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
  (And_he_said Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam about populo cum uxore tua, and induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens: )

BRN And Abimelech said to him, Why hast thou done this to us? one of my kindred [fn]within a little had lain with thy wife, and thou wouldest have brought a sin of ignorance upon us.


26:10 q. d. had almost.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἀβιμέλεχ, τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἂν ἐφʼ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
  (Eipe de autōi Abimeleⱪ, ti touto epoiaʸsas haʸmin? mikrou ekoimaʸthaʸ tis ek tou genous mou meta taʸs gunaikos sou, kai epaʸgages an efʼ haʸmas agnoian. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼₐⱱīmelek

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ

what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why did you treat us this way?” or “You should not have done this to us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ

as/like,might_well lain_with one the,people DOM your(ms)=woman/wife

See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “Sooner or later, one of the men whom I rule could have slept with your wife,” or “... had physical relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם

and,brought upon,us guilt

The pronoun us in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac. Alternate translation: “with the result that you would have brought punishment on us!”

BI Gen 26:10 ©