Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:22 ©

OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth(which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”

OET-LVAnd_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rehoboth and_he/it_said DOM now he_has_made_space Yahweh to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.

UHBוַ⁠יַּעְתֵּ֣ק מִ⁠שָּׁ֗ם וַ⁠יַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְ⁠לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ וַ⁠יִּקְרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙ רְחֹב֔וֹת וַ⁠יֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖⁠נוּ וּ⁠פָרִ֥ינוּ בָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠uaˊəttēq mi⁠shshām va⁠uaḩəpor bəʼēr ʼaḩeret və⁠loʼ rāⱱū ˊāley⁠hā va⁠uiqərāʼ shəmā⁠h rəḩoⱱōt va⁠uoʼmer ⱪiy-ˊattāh hirəḩiyⱱ yəhvāh lā⁠nū ū⁠fāriynū ⱱā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he moved from there and he dug another well, and they did not quarrel over it, so he called its name Rehoboth, and he said, “Because now Yahweh has made space for us, and we will be fruitful in the land.”

UST Then Isaac and his family moved from there and he had his servants dig a third well. This time Gerar’s herdsmen did not argue about it, so he named it Rehoboth, which means “space,” because he said, “Finally Yahweh has provided space for us, so that we will prosper in the land.”


BSB § He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

OEB He moved on from these and dug another well; and over that one there was no dispute. So he called it Rehoboth, and said, ‘For now the Lord has made room for us and we shall be fruitful in the land.’

WEB He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. So he called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

WMB He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. So he called it Rehoboth. He said, “For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

NET Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, “For now the Lord has made room for us, and we will prosper in the land.”

LSV And he removes from there, and digs another well, and they have not striven for it, and he calls its name “Enlargements,” and says, “For—now has YHWH given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.”

FBV So they moved on from there and he had another well dug. This time there was no argument so he named the well, “Freedom,” saying, “Now the Lord has given us freedom to expand and be successful in this land.”

T4T They moved on from there and dug another well, but this time no one quarreled about who owned it. So Isaac named it Rehoboth, which means ‘uninhabited place’, saying, “Yahweh has given us an uninhabited place to live in, a place that is not wanted by other people, and we will become very prosperous here.”

LEB Then he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. And he called its name Rehoboth, and said, “Now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”

BBE Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'

ASV And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

DRA Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.

YLT And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, 'For — now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.'

DBY And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

RV And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

WBS And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

KJB And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  (And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath/has made room for us, and we shall be fruitful in the land.)

BB And then he departed thence, & digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lorde hath made vs nowe roome that we may encrease vpon the earth.
  (And then he departed thence, and digged another well, for the which they stroue not. Therfore called he it roomth, saying: the Lord hath/has made us now roome that we may encrease upon the earth.)

GNV Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth.
  (Then he removed thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called he the name of it Rehoboth, and said, Because the Lord hath/has now made us roome, we shall increase upon the earth.)

CB So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and sayde: Now hath the LORDE made vs rowme, and letten vs growe in the londe.
  (So he gatt him from thence, and dygged another well, for the which they stroue not: th rfore he called it Rehoboth, and said: Now hath/has the LORD made us room, and letten us growe in the land.)

WYC And he yede forth fro thennus, and diggide another pit, for which thei stryueden not, therfor he clepid the name of that pit largenesse; and seide, Now God hath alargid vs, and hath maad to encreesse on erthe.
  (And he went forth from thence, and diggide another pit, for which they striveden not, therefore he called the name of that pit largenesse; and said, Now God hath/has alargid us, and hath/has made to encreesse on earth.)

LUT Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht über; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HErr Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.
  (So machte he itself/yourself/themselves from dannen and grub a change Brunnen, there zankten they/she/them itself/yourself/themselves not über; therefore hieß he him/it Rehoboth and spoke: Nun has uns the LORD Raum made and uns wachsen lassen in_the land.)

CLV Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
  (Profectus inde fodit alium puteum, pro quo not/no contenderunt: itaque vocavit nomen eyus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Master, and fecit crescere super the_earth/land.)

BRN And he departed thence and dug another well; and they did not strive about that; and he named the name of it, Room, saying, Because now the Lord has made room for us, and has increased us upon the earth.

BrLXX Ἀπᾴρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον· καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Εὐρυχωρία, λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν, καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Aparas de ekeithen ōruxe frear heteron; kai ouk emaⱪesanto peri autou; kai epōnomase to onoma autou, Euruⱪōria, legōn, dioti nun eplatune Kurios haʸmin, kai aʸuxaʸsen haʸmas epi taʸs gaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּעְתֵּ֣ק מִ⁠שָּׁ֗ם

and,moved from=there

In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.

וַ⁠יַּחְפֹּר֙

and,dug

See how you translated a similar phrase in verse 18. Alternate translation: “and he had his men dig” or “and his servants dug”

בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת

well another

Alternate translation: “a new well,”

וְ⁠לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ

and=not quarrel on/upon=it(f)

Alternate translation: “but this time the herdsmen of Gerar did not quarrel about it,” or “This time Gerar's herdsmen did not quarrel about it,”

וַ⁠יִּקְרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙

and=he/it_called his/its=name

See how you translated this clause in verses 20 and 21. Alternate translation: “so he named the well” or “so he gave it the name”

רְחֹב֔וֹת

Rehoboth

Be consistent here with how you spelled Rehoboth in Gen 10:11.

הִרְחִ֧יב & לָ֖⁠נוּ

made_room & to/for=us

Alternate translation: “has provided room for us,” or “given my family enough room to live,”

וּ⁠פָרִ֥ינוּ בָ⁠אָֽרֶץ

and,fruitful in/on_the=earth

Alternate translation: “so that we will flourish here in this land.”

BI Gen 26:22 ©