Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:14 ©

OET (OET-RV) He also owned sheep and goats, and cattle, and many slaves. Because the Philistines now envied him,

OET-LVAnd_he/it_was to_him/it livestock of_flock and_herds of_herd and_servants much and_envied DOM_him/it [the]_Philistines.

UHBוַֽ⁠יְהִי־ל֤⁠וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּ⁠מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַ⁠עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַ⁠יְקַנְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ 
   (va⁠yə-l⁠ō miqənēh-ʦoʼn ū⁠miqənēh ⱱāqār va⁠ˊₐⱱuddāh rabāh va⁠yəqanəʼū ʼot⁠ō pəlishəttiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he had possession of flocks and possession of herds and many servants. So the Philistines envied him,

UST He owned many sheep and cattle and he also owned many servants. As a result, the Philistines were jealous of Isaac.


BSB He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

OEB Now all the wells which Isaac’s father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

WEB He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

NET He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.

LSV and he has possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,

FBV He owned many flocks of sheep and herds of cattle, as well as many slaves. He had so much that the Philistines became jealous of him.

T4T He had large herds of sheep and goats and cattle, and many slaves. Because of that, the Philistine people envied him.

LEB And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.

BBE For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.

ASV and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

DRA And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,

YLT and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,

DBY And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.

RV and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

WBS and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.

KJB For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  (For he had possession of flocks, and possession of heards, and great store of servants: and the Philistines envied him.)

BB For he had possessio of sheepe, of oxen, and a myghtie housholde: and therfore the Philistines had enuie at hym.
  (For he had possessio of sheep, of oxen, and a mightie household: and therefore the Philistines had enuie at him.)

GNV For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
  (For he had flockes of sheep, and heards of cattle, and a mighty household: therefore the Philistims had enuy at him.)

CB so that he had moch good in shepe and greate catell, and a greate housholde. Therfore had the Philistynes envye at him,
  (so that he had much good in sheep and great cattlel, and a great household. Therfore had the Philistynes envye at him,)

WYC Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
  (Also he had possession of sheep and great beasts/animals, and full much of meyne. For this thing Palestyns had enuye to him,)

LUT daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
  (daß he many Guts had at kleinem and großem Vieh and a large Gesinde. Therefore neideten him/it the Philister)

CLV habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
  (habuit quoque possessiones ovium and armentorum, and familiæ plurimum. Ob hoc invidentes to_him Palæstini,)

BRN And he had cattle of sheep, and cattle of oxen, and many tilled lands, and the Phylistines envied him.

BrLXX Ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων, καὶ κτήνη βοῶν, καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ.
  (Egeneto de autōi ktaʸnaʸ probatōn, kai ktaʸnaʸ boōn, kai geōrgia polla. ezaʸlōsan de auton hoi Fulistieim.)


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ מִקְנֵה צֹאן֙ וּ⁠מִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר

and=he/it_was to=him/it possessions flock_of_sheep/goats and,herds herds

See how you translated flocks and herds in Gen 24:35. Alternate translation: “He had many flocks of sheep and herds of cattle” or “He had many sheep and cattle”

Note 1 topic: translate-key-terms

וַ⁠עֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה

and,servants enough/great(fs)

The same Hebrew word is used for both “servant” or “slave”. Slaves and servants were owned by their masters but often they were treated as respected members of the family. An example of this was Abraham’s head servant who was sent to find a wife for Isaac (Gen 24). Keep this information in mind as you translate servants into your language. Alternate translation: “and he also had many slaves.” or “He also had many slaves.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יְקַנְא֥וּ אֹת֖⁠וֹ פְּלִשְׁתִּֽים

and,envied DOM=him/it Pelishtim

Alternate translation: “Because of that, the Philistines envied him” or “As a result, the Philistines were envious of him”

BI Gen 26:14 ©