Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:16 ©

OET (OET-RV) Then King Abimelech told Yitshak, “You all need to leave this area because you’ve become more powerful than us.”

OET-LVAnd_he/it_said ʼₐⱱīmelek to Yiʦḩāq/(Isaac) go from_us DOM you_have_become_[too]_powerful from_him/it much.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖⁠נּוּ מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-yiʦḩāq lēk mē⁠ˊimmā⁠nū ⱪiy-ˊāʦamttā-mimme⁠nnū məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, because you are more powerful than we are.”

UST Then King Abimelech said to Isaac, “Please move away from us, because you are so powerful that you are a threat to us.”


BSB § Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”

OEB Abimelech said to Isaac, ‘Go from us; for you are much mightier than we are.’

WEB Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”

NET Then Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”

LSV And Abimelech says to Isaac, “Go from us; for you have become much mightier than we”;

FBV Then Abimelech told Isaac, “You have to leave our country, because you've become much too powerful for us.”

T4T Then Abimelech said to Isaac, “You people have become more numerous than we are, so I want you to get out of our area.”

LEB And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”

BBE And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'

ASV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

DRA Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.

YLT And Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;'

DBY And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.

RV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

WBS And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.

KJB And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  (And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou/you art much mightyr than we. )

BB And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale.
  (And Abimelech said unto Isahac: Get thee from us, for thou/you art mightyr then we a great deale.)

GNV Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
  (Then Abimelech said unto Izhak, Get thee from us, for thou/you art mightyr then we a great deale. )

CB In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.
  (In so much that Abimelech also himself said unto him: Depart from us, for thou/you art far mightyr then we.)

WYC in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
  (in so much that Abymelech him self said to Ysaac, Go thou/you away from us, for thou/you art made greetly myytier than we.)

LUT daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
  (daß also Abimelech to him spoke: Zeuch from uns, because you bist uns to mächtig worden.)

CLV in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
  (in tantum, as ipse Abimelech diceret to Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus you_are valde. )

BRN And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
  (Eipe de Abimeleⱪ pros Isaʼak, apelthe afʼ haʸmōn, hoti dunatōteros haʸmōn egenou sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק

and=he/it_said ʼₐⱱīmelek to/towards Yiʦḩāq/(Isaac)

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “Finally King Abimelech said to him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

לֵ֚ךְ מֵֽ⁠עִמָּ֔⁠נוּ

go_away from,,us

Although King Abimelech is asking Isaac to leave, he is still trying to be polite. Alternate translation: “We want you to move somewhere else away from us,”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖⁠נּוּ מְאֹֽד

that/for/because/then/when powerful from=him/it very

For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “You are so powerful that we are afraid of you and want you to move away from us.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because you are too powerful for us.”

BI Gen 26:16 ©