Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then King Abimelech told Yitshak, “You all need to leave this area because you’ve become more powerful than us.”
OET-LV And_he/it_said ʼₐⱱīmelek to Yiʦḩāq/(Isaac) go from_us DOM you_have_become_[too]_powerful from_him/it much.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐⱱīmelek ʼel-yiʦḩāq lēk mēˊimmānū ⱪiy-ˊāʦamttā-mimmennū məʼod.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, because you are more powerful than we are.”
UST Then King Abimelech said to Isaac, “Please move away from us, because you are so powerful that you are a threat to us.”
BSB § Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
OEB Abimelech said to Isaac, ‘Go from us; for you are much mightier than we are.’
WEB Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
NET Then Abimelech said to Isaac, “Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”
LSV And Abimelech says to Isaac, “Go from us; for you have become much mightier than we”;
FBV Then Abimelech told Isaac, “You have to leave our country, because you've become much too powerful for us.”
T4T Then Abimelech said to Isaac, “You people have become more numerous than we are, so I want you to get out of our area.”
LEB And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”
BBE And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
ASV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
DRA Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
YLT And Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
DBY And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
RV And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
WBS And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.
KJB And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
(And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou/you art much mightyr than we. )
BB And Abimelech sayde vnto Isahac: Get thee from vs, for thou art mightier then we a great deale.
(And Abimelech said unto Isahac: Get thee from us, for thou/you art mightyr then we a great deale.)
GNV Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
(Then Abimelech said unto Izhak, Get thee from us, for thou/you art mightyr then we a great deale. )
CB In so moch that Abimelech also himself sayde vnto him: Departe from vs, for thou art farre mightier then we.
(In so much that Abimelech also himself said unto him: Depart from us, for thou/you art far mightyr then we.)
WYC in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
(in so much that Abymelech him self said to Ysaac, Go thou/you away from us, for thou/you art made greetly myytier than we.)
LUT daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
(daß also Abimelech to him spoke: Zeuch from uns, because you bist uns to mächtig worden.)
CLV in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
(in tantum, as ipse Abimelech diceret to Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus you_are valde. )
BRN And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for thou art become much mightier than we.
BrLXX Εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαὰκ, ἄπελθε ἀφʼ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
(Eipe de Abimeleⱪ pros Isaʼak, apelthe afʼ haʸmōn, hoti dunatōteros haʸmōn egenou sfodra. )
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל יִצְחָ֑ק
and=he/it_said ʼₐⱱīmelek to/towards Yiʦḩāq/(Isaac)
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “Finally King Abimelech said to him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / politeness
לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ
go_away from,,us
Although King Abimelech is asking Isaac to leave, he is still trying to be polite. Alternate translation: “We want you to move somewhere else away from us,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד
that/for/because/then/when powerful from=him/it very
For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “You are so powerful that we are afraid of you and want you to move away from us.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because you are too powerful for us.”