Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:29 ©

OET (OET-RV) that you won’t do anything evil against us, just as we did not touch you, and just as we did only did good to you and sent you away in peace. Now you are blessed by Yahweh.”

OET-LVIf you_will_do[fn] to_us harm just_as not touched_you and_as_which we_have_done to_you only good and_sent_away_you in/on/at/with_peace you now [are]_(the)_blessed of_Yahweh.


26:29 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBאִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜⁠נוּ רָעָ֗ה כַּ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ⁠ךָ וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ⁠ךָ֙ רַק־ט֔וֹב וַ⁠נְּשַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ 
   (ʼim-ttaˊₐsēh ˊimmā⁠nū rāˊāh ⱪa⁠ʼₐsher loʼ nəgaˊₐnū⁠kā və⁠ka⁠ʼₐsher ˊāsiynū ˊimmə⁠kā raq-ţōⱱ va⁠nnəshallēḩₐ⁠kā bə⁠shālōm ʼattāh ˊattāh bərūk yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that you will not do evil against us, just as we did not touch you, and just as we did only good to you and sent you away in peace. Now you are blessed by Yahweh.”

UST that you will never harm us, just as we never harmed you, but only treated you well and sent you away in peace. As a result, Yahweh has now blessed you.”


BSB that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”

OEB so that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.” You are now blessed of the Lord.’

WEB that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.”

WMB that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of the LORD.”

NET so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the Lord.”

LSV do no evil with us, as we have not touched you, and as we have only done good with you, and send you away in peace; you [are] now blessed of YHWH.”

FBV You'll promise not to harm us in the same way we've never hurt you. You'll agree that we've always treated you well, and when we asked you to leave we did so kindly. Now look at how the Lord is blessing you!”

T4T stating that you will not harm us, in the same way that we did not molest [EUP] you.’ We always treated you well and sent you away peacefully. And now Yahweh is blessing you.”

LEB that you may not do us harm just as we have not touched you, but have only done good to you and sent you away in peace. You are now blessed by Yahweh.”

BBE That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'

ASV that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.

DRA That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.

YLT do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.'

DBY that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.

RV that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

WBS That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

KJB That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.[fn]
  (That thou/you wilt/will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou/you art now the blessed of the LORD.)


26.29 That…: Heb. If thou shalt

BB That thou shouldest do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothyng but good, & sent thee away in peace: for thou art nowe the blessed of the Lorde.
  (That thou/you should do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and sent thee away in peace: for thou/you art now the blessed of the Lord.)

GNV If thou shalt do vs no hurt, as we haue not touched thee, and as we haue done vnto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou nowe, the blessed of the Lord, doe this.
  (If thou/you shalt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and sent thee away in peace: thou/you nowe, the blessed of the Lord, do this. )

CB that thou do vs no harme, like as we haue not hurte the, and as we haue done nothinge vnto the, but all good, and let the departe in peace. As for the, thou art ye blessed of the LORDE.
  (that thou/you do us no harme, like as we have not hurt them, and as we have done nothing unto them, but all good, and let the depart in peace. As for them, thou/you art ye/you_all blessed of the LORD.)

WYC that thou do not ony yuel to vs, as we touchiden `not ony thing of thine, nethir diden that that hirtide thee, but with pees we leften thee encressid bi the blessyng of the Lord.
  (that thou/you do not any yuel to us, as we touchiden `not any thing of thine, neither diden that that hirtide thee, but with peace we left thee encressid by the blessyng of the Lord.)

LUT daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HErrn.
  (daß you uns keinen Schaden tust, gleichwie wir you/yourself not angetastet have, and like wir you nichts because alles Gute getan have and you/yourself with Frieden ziehen lassen. You but bist now the Gesegnete the HErrn.)

CLV ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
  (ut not/no facias nobis quidquam mali, sicut and nos nihil tuorum attigimus, but_not fecimus that you(sg) læderet: but cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. )

BRN that thou shalt do no wrong by us, as we have not abhorred thee, and according as we have treated thee well, and have sent thee forth peaceably; and now thou art blessed of the Lord.

BrLXX Μὴ ποιήσαι μεθʼ ἡμῶν κακὸν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς, καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετʼ εἰρήνης· καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ Κυρίου.
  (Maʸ poiaʸsai methʼ haʸmōn kakon, kathoti ouk ebdeluxametha se haʸmeis, kai hon tropon eⱪraʸsametha soi kalōs, kai exapesteilamen se metʼ eiraʸnaʸs; kai nun eulogaʸmenos su hupo Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

אִם תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜⁠נוּ רָעָ֗ה

if do to,us harm

Verse 29 specifies the details of the covenant or treaty that they want Isaac to vow or promise.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠אֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּ⁠ךָ

just=as not touched,you

See how you translated touch or “harm” in verse 11. Alternate translation: “just as we never harmed you in any way,”

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּ⁠ךָ֙ רַק ט֔וֹב

and=as=which done to,you only good

Alternate translation: “but only treated you kindly”

וַ⁠נְּשַׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֖ בְּ⁠שָׁל֑וֹם

and,sent_~_away,you in/on/at/with,peace

Alternate translation: “and sent you away peacefully.” or “and in a peaceful manner asked you to leave.”

אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה

you(ms) now blessed YHWH

Alternate translation: “Now because of that, Yahweh has greatly prospered you.” or “As a result, Yahweh has now greatly prospered you.”

BI Gen 26:29 ©