Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 26:20 ©

OET (OET-RV) But the herdsmen from Gerar quarrelled with Yitshak’s herdsmen, saying, “The water belongs to us.” So he named the well ‘Esek’ (which means ‘dispute’), because they disputed with him.

OET-LVAnd_quarreled the_herdsmen of_Gerar with the_herdsmen of_Yiʦḩāq/(Isaac) to_say to/for_us the_waters and_he/it_called the_name the_well Esek DOM they_quarreled with_him/it.

UHBוַ⁠יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ⁠אמֹ֖ר לָ֣⁠נוּ הַ⁠מָּ֑יִם וַ⁠יִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַ⁠בְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyāriyⱱū roˊēy gərār ˊim-roˊēy yiʦḩāq lē⁠ʼmor lā⁠nū ha⁠mmāyim va⁠yyiqrāʼ shēm-ha⁠bəʼēr ˊēseq ⱪiy hitˊassəqū ˊimm⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water belongs to us!” So he called the name of the well Esek, because they disputed with him.

UST But the herdsmen from the city of Gerar argued with Isaac’s herdsmen and said, “That well is ours!” So Isaac named the well Esek, which means “argument,” because they argued with him about it.


BSB But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek,[fn] because they contended with him.


26:20 Esek means contention.

OEB The herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, ‘The water is ours.’ So he called the name of the well Esek[fn], because they contended with him.


Contention

WEB The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek,[fn] because they contended with him.


26:20 “Esek” means “contention”.

NET the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.

LSV and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, “The water [is] ours”; and he calls the name of the well “Strife,” because they have striven habitually with him;

FBV But the herdsmen from Gerar argued with Isaac's herdsmen, claiming, “That's our water!” So Isaac named the well, “Argument,” because they argued with him.

T4T But other men who lived in Gerar Valley who took care of their animals argued/quarreled with the men who took care of Isaac’s animals, and said, “The water in this well is ours!” So Isaac named the well Esek, which means ‘dispute’, because they disputed about who owned it.

LEB Then the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours.” And he called the name of the well Esek, because they contended with him.

BBE But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.

ASV And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.

DRA But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.

YLT and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, 'The water [is] ours;' and he calleth the name of the well 'Strife,' because they have striven habitually with him;

DBY But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.

RV And the herdmen of Gerar strove with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him.

WBS And the herdmen of Gerar contended with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

KJB And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.[fn]
  (And the herdsmen of Gerar did strive with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.)


26.20 Esek: that is, Contention

BB And the heardmen of Gerar did striue with Isahacs heardmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with hym.
  (And the herdsmen of Gerar did strive with Isahacs herdsmen, saying: the water is ours. Then called he the well contention, because they stroue with him.)

GNV But the herdmen of Gerar did striue with Izhaks herdmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him.
  (But the herdsmen of Gerar did strive with Izhaks herdsmen, saying, The water is ours: therefore called he the name of the well Esek, because they were at strife with him. )

CB But the hyrdmen of Gerar stroue with Isaacs hyrdmen, and saide: The water is oures. Then called he the well Eseck, because they had done him wronge.
  (But the herdsmen of Gerar stroue with Isaacs herdsmen, and said: The water is oures. Then called he the well Eseck, because they had done him wronge.)

WYC But also strijf of scheepherdis of Gerare was there ayens the scheepherdis of Isaac, and thei seiden, The watir is oure; wherfor of that that bifelde he clepide the name of the pit fals chaleng.
  (But also strife of shepherds of Gerare was there against the shepherds of Isaac, and they said, The water is oure; wherfor of that that bifelde he called the name of the pit fals chaleng.)

LUT Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm da unrecht getan hatten.
  (But the Hirten from Gerar zankten with the Hirten Isaaks and said: The water is unser. So was_called he the Brunnen Esek, therefore that they/she/them him there wrong getan hatten.)

CLV Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.[fn]
  (Sed and ibi yurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra it_is water, how ob rem nomen putei ex eo, that acciderat, vocavit Calumniam.)


26.20 Adversus pastores, etc. HIERON. Aquila et Symmachus, adversum et contrarium, transtulerunt, sed in Hebræo habetur Satana; unde patet Satanam contrarium interpretari.


26.20 Adversus pastores, etc. HIERON. Aquila and Symmachus, adversum and contrarium, transtulerunt, but in Hebræo habetur Satana; whence patet Satanam contrarium interpretari.

BRN And the shepherds of Gerara strove with the shepherds of Isaac, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him.

BrLXX Καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεράρων μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαὰκ, φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος, Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
  (Kai emaⱪesanto hoi poimenes Gerarōn meta tōn poimenōn Isaʼak, faskontes autōn einai to hudōr; kai ekalesan to onoma tou freatos, Adikia; aʸdikaʸsan gar auton. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

לָ֣⁠נוּ הַ⁠מָּ֑יִם

to/for=us the=waters

Consider whether it is best in your language to use a direct quote or an indirect quote here. Alternate translation: “That water is ours!” or “that the well belonged to them.” or “that they owned that water”

וַ⁠יִּקְרָ֤א שֵֽׁם הַ⁠בְּאֵר֙

and=he/it_called name_of the,well

Alternate translation: “So Isaac named that well”

Note 2 topic: translate-names

עֵ֔שֶׂק

Esek

If you include the meaning of this well’s name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translate disputed in the next clause. This word is different from the word for quarreled used earlier in verse 20, but it has the same meaning.

כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when contended with=him/it

The herdsmen from Gerar disputed with Isaac indirectly (verse 20b) when they quarreled with his herdsmen (verse 20a). Make sure in your translation that the two halves of this verse do not contradict each other. Alternate translation: “because they disputed with his herdsmen about it.”

BI Gen 26:20 ©