Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Yitshak built an altar there and he prayed to Yahweh. He set up his tents there and his slaves dug a well there.
OET-LV And_he/it_built there an_altar and_he/it_called in/on_name_of of_Yahweh and_pitched there tent_his and_dug there the_servants of_Yiʦəḩāq/(Isaac) a_well.
UHB וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ ‡
(vauiⱱen shām mizəbēaḩ vauiqərāʼ bəshēm yəhvāh vaueţ-shām ʼāhₒlō vauikərū-shām ˊaⱱədēy-yiʦəḩāq bəʼēr.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tents there, and the servants of Isaac dug a well there.
UST So Isaac built an altar there at Beersheba and worshiped Yahweh by name. He also set up his tents there, and his servants started digging another well there too.
BSB § So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.
OEB Isaac built an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there. There also Isaac’s slaves dug a well.
WEB He built an altar there, and called on Yahweh’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
WMB He built an altar there, and called on the LORD’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.
NET Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
LSV and he builds there an altar, and preaches in the Name of YHWH, and stretches out there his tent, and there Isaac’s servants dig a well.
FBV Isaac built an altar and worshiped the Lord. He also set up his tent, and his servants dug a well there.
T4T So Isaac built a stone altar there and offered a sacrifice to worship Yahweh. He and his servants set up their tents there, and his servants started to dig a well.
LEB And he built an altar there and called on the name of Yahweh. And he pitched his tent there, and the servants of Isaac dug a well there.
BBE Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
ASV And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
DRA And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
YLT and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.
DBY And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
RV And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
WBS And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
KJB And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
BB And he builded an aulter there, and called vpon the name of the Lorde, and pitched his tent: and there Isahacs seruauntes dygged a well.
(And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and there Isahacs servants dygged a well.)
GNV Then he builte an altar there, and called vpon the Name of the Lord, and there spred his tent: where also Izhaks seruauntes digged a well.
(Then he builte an altar there, and called upon the Name of the Lord, and there spread his tent: where also Izhaks servants digged a well.)
CB Then buylded he an altare there, and called vpon the name of the LORDE, and pitched his tent there, and there his seruauntes dygged a well.
(Then buylded he an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there, and there his servants dygged a well.)
WYC And so Ysaac bildide ther an auter to the Lord; and whanne the name of the Lord was inwardli clepid, he stretchide forth a tabernacle; and he comaundide hise seruauntis that thei schulden digge pittis.
(And so Ysaac bildide there an altar to the Lord; and when the name of the Lord was inwardli called, he stretchide forth a tabernacle; and he commanded his servants that they should digge pittis.)
LUT Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HErrn und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
(So bauete he a Altar there and preached from to_him names the HErrn and richtete there his Hütte auf; and his Knechte gruben there a Brunnen.)
CLV Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
(Itaque ædificavit ibi altare: and invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis to_his_own as foderent puteum.)
BRN And he built there an altar, and called on the name of the Lord, and there he pitched his tent, and there the servants of Isaac dug a well in the valley of Gerara.
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων.
(Kai ōkodomaʸsen ekei thusiastaʸrion, kai epekalesato to onoma Kuriou, kai epaʸxen ekei taʸn skaʸnaʸn autou; ōruxan de ekei hoi paides Isaʼak frear en taʸ farangi Gerarōn.)
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ
and=he/it_built there altar
See how you translated altar in Gen 22:9. Alternate translation: “Then Isaac built an altar there at Beersheba”
וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה
and=he/it_called in/on=name_of YHWH
Consider again how you translated the idiom called on the name of Yahweh in the book of Genesis. See Gen 4:26, 12:8, 13:4, 21:33, 26:25, and see the note about this at 4:26. Alternate translation: “and offered sacrifices on it to Yahweh as he worshiped him by name.”
וַיֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ
and,pitched there tent,his
See how you translated a similar phrase in verse 17. Alternate translation: “He also set up his camp there,”
וַיִּכְרוּ שָׁ֥ם עַבְדֵי יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר
and,dug there servants Yiʦəḩāq/(Isaac)'s well
Notice that they did not finish digging this well until verse 32. Keep that in mind as you translate this clause.