Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 26 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 26:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 26:8 ©

OET (OET-RV) Then when he’d been in that area for quite a while, the Philistine King Abimelech looked down from a window and saw that to his surprise, Yitshak was laughing together with his wife Rebekah.

OET-LVAnd_he/it_was DOM they_had_become_long to_him/it there the_days and_looked_out ʼₐⱱīmelek the_king of_[the]_Philistines through the_window and_he/it_saw and_see/lo/see Yiʦḩāq/(Isaac) [was]_playing with Riⱱqāh his/its_wife/woman.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥⁠וֹ שָׁם֙ הַ⁠יָּמִ֔ים וַ⁠יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן וַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪiy ʼārəkū-l⁠ō shām ha⁠yyāmiym va⁠yyashəqēf ʼₐⱱīmelek melek pəlishəttiym bəˊad ha⁠ḩallōn va⁠yyarʼ və⁠hinnēh yiʦḩāq məʦaḩēq ʼēt riⱱqāh ʼishətt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened, when the days had been long for him there, then Abimelech the king of the Philistines looked down from a window and saw that, behold, Isaac was laughing with Rebekah his wife.

USTOne day after Isaac had lived there a long time, the Philistines’ King Abimelech looked down from a window of his palace and saw to his surprise that Isaac was showing affection to his wife Rebekah.


BSB § When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.

OEB But after he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of the window, and saw Isaac just as he was caressing Rebekah his wife.

WEB When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

NET After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.

LSV And it comes to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looks through the window, and sees, and behold, Isaac is playing with his wife Rebekah.

FBV But later on, after he'd been there a while, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out the window and saw Isaac lovingly fondling his wife Rebekah.

T4T When Isaac had been there a long time, one day Abimelech, the king of the Philistine people-group, looked down from a window in his palace and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.

LEB And it happened that, when he had been there a long time,[fn] Abimelech the king of the Philistines looked through the window, and saw—behold—Isaacwas fondling Rebekah his wife.


?:? Literally “when the days there were long to him”

BBE And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

ASV And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

DRA And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.

YLT And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.

DBY And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.

RV And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

WBS And it came to pass when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

KJB And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  (And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. )

BB And after he had ben there a long time, Abimelech king of the Philistines loked out at a windowe, & sawe Isahac sportyng with Rebecca his wyfe.
  (And after he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a windowe, and saw Isahac sportyng with Rebecca his wife.)

GNV So after hee had bene there long time, Abimelech King of the Philistims looked out at a windowe, and loe, he sawe Izhak sporting with Rebekah his wife.
  (So after he had been there long time, Abimelech King of the Philistims looked out at a windowe, and loe, he saw Izhak sporting with Rebekah his wife. )

CB Now whan he had bene there a longe season, Abimelech the kynge of the Phylistynes loked out at a wyndow, and sawe Isaac sportinge with Rebecca his wife.
  (Now when he had been there a long season, Abimelech the king of the Phylistynes looked out at a wyndow, and saw Isaac sportinge with Rebecca his wife.)

WYC And whanne ful many daies weren passid, and he dwellide there, Abymelech, kyng of Palestyns, bihelde bi a wyndow, and seiy hym pleiynge with Rebecca, his wijf.
  (And when full many days were passid, and he dwelled/dwelt there, Abymelech, king of Palestyns, bihelde by a wyndow, and see him pleiynge with Rebecca, his wife.)

LUT Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
  (Als he now one Zeitlang there war, saw Abimelech, the Philister king, durchs Fenster and was gewahr, that Isaak scherzte with seinem Weibe Rebekka.)

CLV Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.[fn]
  (Cumque pertransissent dies plurimi, and ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, he_saw him yocantem when/with Rebecca uxore sua.)


26.8 Cumque pertransissent, etc. ISID. A tempore Christi usque ad Constantini tempora non in conventu populorum, sed tanquam per latebras prædicabatur fides, in secreto congregabantur Christiani: tandem videntes Christiani principes sæculi per miracula Christi majestatem contemperatam humanæ infirmitati, ut possint sociari, et esse duo in carne una, jam in manifesto Christi et Ecclesiæ sacramentum prædicari permiserunt, et diu fuisse absconditum doluerunt. Vidit eum jocantem, etc. AUG. Quid sibi velit, in sacramento Christi et Ecclesiæ, etc., usque ad ut habitaret in nobis.


26.8 Cumque pertransissent, etc. ISID. A tempore Christi usque to Constantini tempora not/no in conventu populorum, but tanquam per latebras prædicabatur fides, in secreto congregabantur Christiani: tandem videntes Christiani principes sæculi per miracula Christi mayestatem contemperatam humanæ infirmitati, as possint sociari, and esse duo in carne una, yam in manifesto Christi and Ecclesiæ sacramentum prædicari permiserunt, and diu fuisse absconditum doluerunt. Vidit him yocantem, etc. AUG. Quid sibi velit, in sacramento Christi and Ecclesiæ, etc., usque to ut to_livet in nobis.

BRN And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara leaned to look through the window, and saw Isaac sporting with Rebecca his wife.

BrLXX Ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· καὶ παρακύψας Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος, εἶδε τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
  (Egeneto de poluⱪronios ekei; kai parakupsas Abimeleⱪ ho basileus Gerarōn dia taʸs thuridos, eide ton Isaʼak paizonta meta Ɽebekkas taʸs gunaikos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:8 Abimelech . . . saw Isaac caressing Rebekah: The word for “caressing” (Hebrew metsakheq) is the same as the word used for Ishmael’s “making fun of” Isaac (21:9); the word is related to the name “Isaac” (Hebrew yitskhaq). It is as though Isaac’s lapse of faith made fun of Abimelech and made a mockery of Rebekah and the great promise embodied in Isaac’s name.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ ל֥⁠וֹ שָׁם֙ הַ⁠יָּמִ֔ים

and=he/it_was that/for/because/then/when long to=him/it there the=days

Alternate translation: “One day when he and his family had been there a long time,”

וַ⁠יַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים

and,looked_out ʼₐⱱīmelek king Pelishtim

Alternate translation: “Abimelech who was king over the Philistines looked out” or “King Abimelech looked out”

בְּעַ֖ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן

behind the,window

Alternate translation: “from a window of his house”

וַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה

and=he/it_saw and=see/lo/see!

In this context, behold means that King Abimelech was surprised at what he saw. Alternate translation: “and was surprised to see”

יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ

Yiʦḩāq/(Isaac) caressing DOM Riⱱqāh his/its=wife/woman

There is a word play here in Hebrew (since Isaac and laughing come from the same root word). Isaac may have been laughing or flirting with Rebekah or physically touching her in an affectionate or intimate way, as a husband would do with his wife. Alternate translation: “that Isaac was flirting with his wife Rebekah.”

BI Gen 26:8 ©